|
|
|
|
# Translation of latte-dock.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2017-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
|
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-20 00:47+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 08:56+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/declarativeimports/contextmenulayerquickitem.cpp:400
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:284
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to import indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося імпортувати індикатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:290
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "indicator_name, imported updated"
|
|
|
|
|
msgid "%1 indicator updated successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Індикатор %1 успішно оновлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:291
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "indicator_name, imported success"
|
|
|
|
|
msgid "%1 indicator installed successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Індикатор %1 успішно встановлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:371
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Indicator Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження вилучення індикатора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:380
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove completely <b>%1</b> indicator from your system?"
|
|
|
|
|
msgstr "Хочете остаточно вилучити індикатор <b>%1</b> з системи?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:390
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "indicator_name, removed success"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> indicator removed successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Індикатор <b>%1</b> успішно вилучено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/lattecorona.cpp:1130 app/lattecorona.cpp:1153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося імпортувати компонування з файла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:63 app/layouts/importer.cpp:81
|
|
|
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:78 app/layouts/manager.cpp:85
|
|
|
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "My Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:324
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
|
|
|
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:329
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
|
|
|
msgid "The file has a wrong format!!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:335
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
|
|
|
msgid "The temp directory could not be created!!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Different Applets With Same Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Різні аплети із однаковим ідентифікатором"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Orphaned Parent Applet Of Subcontainment"
|
|
|
|
|
msgstr "Осиротілий батьківський аплет підлеглого контейнера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Different Applet And Containment With Same Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Різні аплет і контейнер із однаковим ідентифікатором"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Orphaned Subcontainment"
|
|
|
|
|
msgstr "Осиротілий підлеглий контейнер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/synchronizer.cpp:1012
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Activating layout: <b>%2</b> ..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Activating layouts: <b>%2</b> ..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Активуємо компонування: <b>%2</b>…"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Активуємо компонування: <b>%2</b>…"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Активуємо компонування: <b>%2</b>…"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Активуємо компонування: <b>%2</b>…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:98
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Replace the current Latte instance."
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити поточний екземпляр Латте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Show the debugging messages on stdout."
|
|
|
|
|
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
|
|
|
|
|
msgstr "Спорожнити кеш QML. Може бути корисним після оновлень системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Enable autostart for this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути автоматичний запуск цієї програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Disable autostart for this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути автоматичний запуск цієї програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Import and load default layout on startup."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати і завантажити типове компонування під час запуску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Print available layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести список доступних компонувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Print available dock templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести список доступних шаблонів панелей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Print available layout templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести список доступних шаблонів компонувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Load specific layout on startup."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити вказане компонування під час запуску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line: load"
|
|
|
|
|
msgid "layout_name"
|
|
|
|
|
msgstr "назва_компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Import and load a layout."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати і завантажити компонування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
|
|
|
msgid "absolute_filepath"
|
|
|
|
|
msgstr "абсолютний_шлях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Suggested layout name when importing a layout file"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропонована назва при імпортуванні файла компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
|
|
|
msgid "suggested_name"
|
|
|
|
|
msgstr "пропонована_назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Import full configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати усі налаштування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
|
|
|
msgid "file_name"
|
|
|
|
|
msgstr "назва_файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати бічну/звичайну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line: add"
|
|
|
|
|
msgid "template_name"
|
|
|
|
|
msgstr "назва_шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Режим запам'ятовування одного компонування. Активним одночасно буде лише "
|
|
|
|
|
"одне компонування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
|
|
|
|
|
"based on Activities running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Режим запам'ятовування декількох компонувань. Активними одночасно зможуть "
|
|
|
|
|
"бути декілька компонувань, залежно від запущеного простору дій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:165
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line: debug-text"
|
|
|
|
|
msgid "filter_debug_text"
|
|
|
|
|
msgstr "текст_діагностики_фільтрів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:181
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "command line: log-filepath"
|
|
|
|
|
msgid "filter_log_filepath"
|
|
|
|
|
msgstr "шлях_до_журналу_фільтрування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:202
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступні компонування, які можна використати для запуску Latte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:208
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає доступних компонувань. Під час запуску буде використано типове "
|
|
|
|
|
"компонування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:220
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Available layout templates found in your system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступні шаблони компонувань у вашій системі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:226
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "There are no available layout templates in your system."
|
|
|
|
|
msgstr "У вашій системі не виявлено доступних шаблонів компонувань."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:238
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Available dock templates found in your system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступні шаблони панелей у вашій системі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:244
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "There are no available dock templates in your system."
|
|
|
|
|
msgstr "У вашій системі не виявлено доступних шаблонів панелей."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:276
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "layout missing"
|
|
|
|
|
msgid "This layout doesn't exist in the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Цього компонування у системі немає."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:331
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб "
|
|
|
|
|
"перезапустити Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:353
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The configuration cannot be imported"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування не може бути імпортовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:365 app/main.cpp:393
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The layout cannot be imported"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося імпортувати компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:505
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
|
|
|
|
|
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
|
|
|
|
|
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
|
|
|
|
|
"needed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"Art in Coffee\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і "
|
|
|
|
|
"інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі "
|
|
|
|
|
"анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише "
|
|
|
|
|
"тоді, коли це потрібно.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"«Мистецтво кави»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Типові параметри панелі Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Widget Explorer"
|
|
|
|
|
msgstr "«Навігатор віджетами»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dock configuration UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dock secondary configuration UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейс вторинного налаштовування панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dock canvas configuration UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейс налаштовування полотна панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Config model"
|
|
|
|
|
msgstr "Модель налаштувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Splitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Роздільник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Latte Trademark"
|
|
|
|
|
msgstr "Торгова марка Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Latte Trademark Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограма торгової марки Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Info View Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно перегляду інформації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:47
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "default layout file"
|
|
|
|
|
msgstr "типовий файл компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "plasma layout file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл компонування Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "unity layout file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл компонування Unity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "extended layout file"
|
|
|
|
|
msgstr "розширений файл компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "system templates directory"
|
|
|
|
|
msgstr "каталог шаблонів системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "default preset file"
|
|
|
|
|
msgstr "типовий файл набору налаштувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:55
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "plasma preset file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл набору налаштувань Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "unity preset file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл набору налаштувань Unity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "extended preset file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл розширеного набору налаштувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "multiple layouts hidden file"
|
|
|
|
|
msgstr "прихований файл декількох компонувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Компонент QML, який показує аплет у контекстному вікні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначення налаштувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувані скрипти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Переклади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ActionsDialog)
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Context Menu Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Пункти контекстного меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "actions shown only in edit mode"
|
|
|
|
|
msgid "Accessible only in edit mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступні лише у режимі редагування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "actions shown always"
|
|
|
|
|
msgid "Accessible always:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступні завжди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "global settings window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Latte..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати Латте…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "quit application"
|
|
|
|
|
msgid "Quit Latte"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти з Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " --- separator --- "
|
|
|
|
|
msgstr " --- роздільник --- "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:89
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати віджети…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:96
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати бічну/звичайну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Dock/Panel To Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути бічну або звичайну панель до компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export Dock/Panel as Template..."
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати бічну або звичайну панель як шаблон…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:117
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Dock/Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити бічну або звичайну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Синій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Brown"
|
|
|
|
|
msgstr "Коричневий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dark Grey"
|
|
|
|
|
msgstr "темно-сірий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Золотий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Світло-блакитний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Помаранчевий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pink"
|
|
|
|
|
msgstr "Рожевий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "Пурпуровий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Wheat"
|
|
|
|
|
msgstr "Пшениця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:57
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:869
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessChk)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide window borders for maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховувати рамки вікна для максимізованих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inMenuChk)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:157
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show in layouts context menu when possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати у контекстному меню компонувань, якщо можна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popUpMarginLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:182
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "PopUp Margin:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поля контекстної панелі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:201
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Background..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тло…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textColorBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:214
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тексту…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:388
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:47
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Компонування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:418
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тло:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:507
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:510
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " px."
|
|
|
|
|
msgstr " пк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customSchemeLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:678
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетипові кольори:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:446
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "<layout name> Details"
|
|
|
|
|
msgid "%1 Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці щодо %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:453
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
|
|
|
"changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри роботи компонування <b>%1</b> було змінено.<br/>Застосувати зміни "
|
|
|
|
|
"чи відкинути їх?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/patternwidget.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст зразка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/schemesmodel.cpp:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальносистемні кольори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/appletsmodel.cpp:225
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "column for current applets"
|
|
|
|
|
msgid "Current Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточні аплети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export your selected layout as template"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати позначене компонування як шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export your selected dock or panel as template"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати позначену бічну або звичайну панель як шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export your selected view as template"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати позначений перегляд як шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export template"
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:129
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export template"
|
|
|
|
|
msgid "Export Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати знову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:65
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Зняти позначення з усього"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTabLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select only</b> applets that you would like to keep their settings in the "
|
|
|
|
|
"extracted template. Make sure to not include any applets that contain "
|
|
|
|
|
"personal data such as email credentials, calendar etc. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Позначити лише</b> аплети, параметри яких слід зберегти у видобутому "
|
|
|
|
|
"шаблоні. Переконайтеся, що сюди не включено аплети, які зберігають особисті "
|
|
|
|
|
"дані, зокрема реєстраційні дані електронної пошти, календаря тощо. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export Layout Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати шаблон компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export Dock/Panel Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Експорт шаблона бічної або звичайної панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:65
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:78
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export %1 Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати шаблон %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Layout Template file"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл шаблона компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose View Template file"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл шаблона перегляду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:151
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "choose file"
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:163
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "layout template"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock Layout Template file v0.2"
|
|
|
|
|
msgstr "файл шаблона компонування панелі Латте версії 0.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:165
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "view template"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock View Template file v0.2"
|
|
|
|
|
msgstr "файл шаблона перегляду панелі Латте версії 0.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:176
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.layout.latte</i> extension. Selected file "
|
|
|
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i>%1</i> не завершується суфіксом <i>.layout.latte</i>. Вибраний файл "
|
|
|
|
|
"<b>відкинуто</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:186
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.view.latte</i> extension. Selected file "
|
|
|
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i>%1</i> не завершується суфіксом <i>.view.latte</i>. Вибраний файл "
|
|
|
|
|
"<b>відкинуто</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:213
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:template export fail"
|
|
|
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба експортування шаблона <b>%1</b> <b>зазнала невдачі</b>…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:222
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:348
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:669
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:694
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:376
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити адресу…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:236
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:template export success"
|
|
|
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
|
|
|
msgstr "Успішне експортування шаблона <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:298
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл «%1» вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:299
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings have changed.<br/>Do you want to apply the changes or discard "
|
|
|
|
|
"them?"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри роботи було змінено.<br/>Застосувати зміни чи відкинути їх?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "remove selected screens"
|
|
|
|
|
msgid "Remove Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити зараз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected screen references"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити позначені посилання на екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreensDialog)
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select only</b> screens that are obsolete and you would like to remove "
|
|
|
|
|
"their reference. Active screens or screens used in your layouts can not be "
|
|
|
|
|
"removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Екрани із властивістю <b>Лише позначення</b> вважаються застарілими. Вам "
|
|
|
|
|
"варто вилучити посилання на них. Активні екрани або екрани, які використано "
|
|
|
|
|
"у ваших компонуваннях вилучати не можна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:133
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> reference completely.<br/>Would you like "
|
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> references completely.<br/>Would you like "
|
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ви наказали повністю <b>вилучити посилання %2</b>.<br/>Справді хочете цього "
|
|
|
|
|
"вилучення?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ви наказали повністю <b>вилучити посилання %2</b>.<br/>Справді хочете цього "
|
|
|
|
|
"вилучення?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Ви наказали повністю <b>вилучити посилання %2</b>.<br/>Справді хочете цього "
|
|
|
|
|
"вилучення?"
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"Ви наказали повністю <b>вилучити посилання %2</b>.<br/>Справді хочете цього "
|
|
|
|
|
"вилучення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:137
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:527
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Approve Removal"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження вилучення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensmodel.cpp:238
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "column for screens"
|
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:599
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:counted layout with errors"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported errors."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<b>Error:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported errors."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>Помилка:</b> про помилки повідомляє <b>%1 компонування</b>."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>Помилка:</b> про помилки повідомляють <b>%1 компонування</b>."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "<b>Помилка:</b> про помилки повідомляють <b>%1 компонувань</b>."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "<b>Помилка:</b> про помилки повідомляє <b>одне компонування</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:612
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:counted layout with warnings"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported warnings."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<b>Warning:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported warnings."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"<b>Попередження:</b> про зауваження повідомляє <b>%1 компонування</b>."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"<b>Попередження:</b> про зауваження повідомляють <b>%1 компонування</b>."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"<b>Попередження:</b> про зауваження повідомляють <b>%1 компонувань</b>."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"<b>Попередження:</b> про зауваження повідомляє <b>одне компонування</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:622
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Examine..."
|
|
|
|
|
msgstr "Оглянути…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:640
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:named layout with warnings"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>1 warning</b> that need your "
|
|
|
|
|
"attention."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>%1 warnings</b> that need your "
|
|
|
|
|
"attention."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"<b>Попередження: компонуванням %2</b> повідомлено про <b>%1 попередження</"
|
|
|
|
|
"b>, яке потребує вашої уваги."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"<b>Попередження: компонуванням %2</b> повідомлено про <b>%1 попередження</"
|
|
|
|
|
"b>, які потребують вашої уваги."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"<b>Попередження: компонуванням %2</b> повідомлено про <b>%1 попереджень</b>, "
|
|
|
|
|
"які потребують вашої уваги."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"<b>Попередження: компонуванням %2</b> повідомлено про <b>попередження</b>, "
|
|
|
|
|
"яке потребує вашої уваги."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:650
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:named layout with errors"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Error: %2</b> layout has reported <b>1 error</b> that you need to repair."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Помилка: компонуванням %2</b> повідомлено про <b>помилку</b>, яку слід "
|
|
|
|
|
"виправити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:660
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "errors count"
|
|
|
|
|
msgid "1 error"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 errors"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 помилку"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 помилки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 помилок"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "1 помилку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:664
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "warnings count"
|
|
|
|
|
msgid "1 warning"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 попередження"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 попередження"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 попереджень"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "1 попередження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:669
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings: named layout with %2 errors and %3 warnings"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Error: %1</b> layout has reported <b>%2</b> and <b>%3</b> that you need "
|
|
|
|
|
"to repair."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Помилка: компонуванням %1</b> повідомлено про <b>%2</b> і <b>%3</b>, які "
|
|
|
|
|
"слід виправити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:788
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dropped Raw Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинуте необроблене компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:876
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "layout"
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:884
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:1097
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings: layout name used"
|
|
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> is already used, please provide a different name..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назву компонування <b>%1</b> вже використано. Будь ласка, вкажіть іншу назву…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:338
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "column for layout name"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:345
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "column for layout to show in menu"
|
|
|
|
|
msgid "In Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "У меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:352
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
|
|
|
|
|
msgid "Borderless"
|
|
|
|
|
msgstr "Без рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:359
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Простори дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:901
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі простори дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:908
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Free Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільні простори дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:915
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточний простір дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:29
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drop layout files here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сюди можна скинути файли компонувань…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drop raw layout text here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тут можна скинути необроблений текст компонування…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported data!"
|
|
|
|
|
msgstr "Непідтримувані дані!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import Configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати налаштування…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:133
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import your full configuration from previous backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати компонування повністю з попередньої резервної копії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export Configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати налаштування…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:139
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export your full configuration to create backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати усі налаштування з метою створення резервної копії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Screens..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Екрани…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Examing your screens and remove deprecated references"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірити екрани і вилучити застарілі посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Quit Latte"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&йти з Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:258
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
|
|
|
msgid "Import Full Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати усі налаштування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:263
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:292
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:269
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:282
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import: Full Configuration File"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт: файл налаштувань повністю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:283
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are importing full configuration file. Be careful, all <b>current "
|
|
|
|
|
"settings and layouts will be lost</b>. It is advised to <b>take backup</b> "
|
|
|
|
|
"first!<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви імпортуєте файл налаштувань повністю. Будьте обережні — усі <b>поточні "
|
|
|
|
|
"параметри і компонування буде втрачено</b>. Радимо вам спочатку <b>створити "
|
|
|
|
|
"резервну копію</b> ваших налаштувань!<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:287
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
|
|
|
msgid "Take Backup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити резервну копію…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:289
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export your full configuration in order to take backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати усі налаштування з метою створення резервної копії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:294
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Import your full configuration and drop all your current settings and layouts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Імпортувати усі налаштування та відкинути усі поточні параметри та "
|
|
|
|
|
"компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:322
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export Full Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Експорт налаштувань повністю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:326
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Експорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
|
|
|
|
|
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:342
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:688
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Full configuration export <b>failed</b>..."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Невдале</b> повне експортування налаштувань…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:362
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:708
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Full configuration export succeeded..."
|
|
|
|
|
msgstr "Успішне повне експортування налаштувань…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:477
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings of <b>%1</b> tab have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
|
|
|
"changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри роботи вкладки <b>%1</b> було змінено.<br/>Застосувати зміни чи "
|
|
|
|
|
"відкинути їх?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "latte settings window"
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Layouts Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор компонувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Only one layout is applied at all times for all activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Одне компонування, яке застосовано завжди для усіх просторів дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "single layout"
|
|
|
|
|
msgid "Single layout at all times"
|
|
|
|
|
msgstr "Одне компонування завжди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple layouts can be present and active in memory at the same time for "
|
|
|
|
|
"different activities"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У пам'яті можуть перебувати і працювати одночасно декілька компонувань для "
|
|
|
|
|
"різних просторів дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "multiple layouts"
|
|
|
|
|
msgid "Multiple layouts based on activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Декілька компонувань на основі просторів дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:177
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activitiesButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:191
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Activities..."
|
|
|
|
|
msgstr "Простори дій…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:247
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateBtn)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:258
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:148
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:272
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:616
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enabledButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:299
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:498
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, readOnlyButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:310
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Read Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише для читання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:356
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:438
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:452
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:459
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:499
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:540
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Візуально супроводжувати автоматичне активування компонувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:543
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати відомості щодо автоматичної активації компонувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:571
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Parabolic Effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параболічний ефект:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smallParabolicBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:603
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "small spread"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Мале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumParabolicBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:631
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "medium spread"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Середнє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, largeParabolicBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:659
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "large spread"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Велике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicSpreadLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:669
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "spread"
|
|
|
|
|
msgstr "розсіювання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:726
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Start the application automatically after each relogin"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично запускати програму після кожного входу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:729
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable autostart during startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:752
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть і утримуйте ⌘, щоб переглянути позначки скорочень для аплетів і "
|
|
|
|
|
"завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:755
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть і утримуйте ⌘, щоб переглянути позначки скорочень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:762
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати просторовий стиль для сповіщень та панелей скорочень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, broadcastGeomChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:841
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Inform Plasma desktop for available desktop space"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформувати стільницю Плазми про доступне місце на стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextMenuLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:912
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Context Menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекстне меню:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:936
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, contextMenuActionsBtn)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:968
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Дії…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1011
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Screens:"
|
|
|
|
|
msgstr "Екрани:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1044
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1079
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
|
|
|
|
|
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У різного обладнання різні параметри затримки під час змін на екрані.\n"
|
|
|
|
|
"Цей засіб стеження призначено для того, щоб отримувати дані про всі "
|
|
|
|
|
"пов'язані із екраном оновлення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1053
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " ms."
|
|
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1082
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "reaction delay for changes"
|
|
|
|
|
msgstr "затримка реакції на зміни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задіяти підтримку безрамкових максимізованих віко між різними компонуваннями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтримка безрамкових максимізованих вікон у різних компонуваннях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1132
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Appearance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1179
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
|
|
|
|
|
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переспрямовувати натискання ⌘ з KWin до Latte для запуску засобу запуску "
|
|
|
|
|
"програм. Цю можливість варто вимкнути перед вилученням Latte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1182
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть ⌘, щоб запустити засіб запуску програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:116
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "switch layout"
|
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:117
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to selected layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на вибране компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ростори дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Plasma Activities manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати керування просторами дій Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:132
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "new layout"
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "С&творити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:133
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:145
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "duplicate layout"
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дублювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:146
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate selected layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювати позначене компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:152
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "remove layout"
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити позначене компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:162
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ena&bled"
|
|
|
|
|
msgstr "Уві&мкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:163
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Assign in activities in order to be activated through Plasma Activities"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прив'язка просторів дій з метою активації за допомогою просторів дій Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:170
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "read only layout"
|
|
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лише для читання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:171
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Make selected layout read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити позначене компонування придатним лише для читання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:178
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "layout docks / panels"
|
|
|
|
|
msgid "Docks, &Panels..."
|
|
|
|
|
msgstr "Бічні, &основні панелі…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:179
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show selected layouts docks and panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати бічні і основні панелі вибраних компонувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:185
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "layout details"
|
|
|
|
|
msgid "De&tails..."
|
|
|
|
|
msgstr "П&одробиці…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:186
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show selected layout details"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати подробиці щодо позначеного компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:196
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:197
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import layout from various resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт компонування з різноманітних ресурсів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:208
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:209
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export selected layout at your system"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати позначене компонування до вашої системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:229
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
|
|
|
msgid "&Import From Local File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Імпортувати з локального файла…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:234
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "download layout"
|
|
|
|
|
msgid "Import From K&DE Online Store..."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати з крамниці K&DE в інтернеті…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:249
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:188
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export for backup"
|
|
|
|
|
msgid "&Export For Backup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Е&кспортувати для резервної копії…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:254
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:193
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export as template"
|
|
|
|
|
msgid "Export As &Template..."
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати як &шаблон…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:290
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:169
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Templates..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблони…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:291
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:170
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open templates directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити каталог шаблонів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:367
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:not permitted switching layout"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to <b>apply</b> your changes first to switch layout afterwards..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб перемкнути компонування згодом, вам слід спочатку <b>застосувати</b> "
|
|
|
|
|
"внесені зміни…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:444
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:layout added successfully"
|
|
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> added successfully..."
|
|
|
|
|
msgstr "Компонування <b>%1</b> успішно додано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:480
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:layout downloaded successfully"
|
|
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> downloaded successfully..."
|
|
|
|
|
msgstr "Компонування <b>%1</b> було успішно отримано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:506
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings: active layout remove"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Active</b> layouts can not be removed..."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Активні</b> компонування не можна вилучати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:512
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings: locked layout remove"
|
|
|
|
|
msgid "Locked layouts can not be removed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зафіксовані компонування не можна вилучати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:541
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
|
|
|
msgid "Import Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:544
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:550
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import latte layout"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
|
|
|
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:551
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import older latte layout"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.1"
|
|
|
|
|
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:562
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:784
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
msgstr "Компонування <b>%1</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:566
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:deprecated layouts import failed"
|
|
|
|
|
msgid "Import layouts from deprecated version <b>failed</b>..."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Не вдалося</b> імпортувати компонування із застарілої версії…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:622
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export Layout For Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати компонування для резервної копії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:624
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:630
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
|
|
|
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:640
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:layout export fail"
|
|
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Не вдалося</b> експортувати компонування <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:682
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:layout export success"
|
|
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
|
|
|
msgstr "Успішне експортування компонування <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:773
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
|
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:49
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:50
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85%"
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/delegates/namedelegate.cpp:55
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
|
|
|
msgstr "необов'язкове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювати сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:319
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Docks and panels from <b>Paste</b> action are already present in current "
|
|
|
|
|
"layout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бічні і звичайні панелі із дії <b>Вставити</b> вже є у поточному компонуванні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:574
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Really nice! You are good to go, your layout does not report any errors or "
|
|
|
|
|
"warnings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Усе чудово! Можна рухатися далі, ваше компонування не повідомляє про помилки "
|
|
|
|
|
"або попередження."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:593
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:622
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:641
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After you have made your layout file changes, please click <b>Validate</b> "
|
|
|
|
|
"to confirm them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Після внесення змін до вашого файла компонування, будь ласка, натисніть "
|
|
|
|
|
"кнопку <b>Перевірити</b>, щоб підтвердити їх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:657
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Помилка %1: %2</b> <br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:659
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your layout there are two or more applets with same id. Such situation "
|
|
|
|
|
"can create crashes, abnormal behavior and data loss when you activate and "
|
|
|
|
|
"use this layout.<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У вашому компонуванні два або більше аплети із однаковими ідентифікаторами. "
|
|
|
|
|
"Така ситуація може спричинити аварійні завершення роботи, нештатну поведінку "
|
|
|
|
|
"або втрату даних, якщо ви увімкнете і будете користуватися цим компонуванням."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:662
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:753
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Applets:</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Аплети:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:670
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"applets with same id error, applet name, applet id, containment name, "
|
|
|
|
|
"containment id"
|
|
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [%2] у <b>%3</b> [%4]<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:678
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:734
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:789
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:828
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Possible Solutions:</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Можливі розв'язання:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:679
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " 1. Activate this layout and restart Latte<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr " 1. Активуйте це компонування і перезапустіть Латте<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:680
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " 2. Remove the mentioned applets from your layout<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr " 2. Вилучіть згадані аплети з вашого компонування<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:681
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" 3. Update manually the applets id when the layout is <b>not "
|
|
|
|
|
"active</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 3. Оновіть ідентифікатори аплетів вручну, коли компонування "
|
|
|
|
|
"<b>не буде активним</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:682
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " 4. Remove this layout totally<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr " 4. Вилучіть це компонування повністю<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:694
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Помилка %1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:695
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your layout there are orphaned pseudo applets that link to unexistent "
|
|
|
|
|
"subcontainments. Such case is for example a systemtray that has lost "
|
|
|
|
|
"connection with its child applets. Such situation can create crashes, "
|
|
|
|
|
"abnormal behavior and data loss when you activate and use this layout.<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У вашому компонуванні є осиротілі псевдоаплети, які пов'язано із підлеглими "
|
|
|
|
|
"контейнерами, яких не існує. Прикладом може бути системний лоток, який "
|
|
|
|
|
"втратив зв'язок зі своїми дочірніми аплетами. Це може призвести до аварійних "
|
|
|
|
|
"завершень роботи, нештатної поведінки та втрати даних, якщо ви увімкнете це "
|
|
|
|
|
"компонування і будете ним користуватися.<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:698
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Pseudo Applets:</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Псевдоаплети:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:710
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"orphaned pseudo applets, applet name, applet id, containment name, "
|
|
|
|
|
"containment id"
|
|
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [%2] у <b>%3</b> [%4]<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:718
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:810
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Orphaned Subcontainments:</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Осиротілі підлеглі контейнери:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:728
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:820
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "orphaned subcontainments, containment name, containment id"
|
|
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [%2] <br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:735
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" 1. Update manually the subcontainment id inside pseudo applet "
|
|
|
|
|
"settings when the layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 1. Оновіть вручну ідентифікатор підлеглого контейнера у "
|
|
|
|
|
"параметрах псевдоаплету, коли компонування <b>не буде активним</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:736
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " 2. Remove this layout totally<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr " 2. Вилучіть це компонування повністю<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:749
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:806
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "warning id and title"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Попередження %1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:750
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your layout there are applets and containments with the same id. Such "
|
|
|
|
|
"situation is not dangerous but it should not occur.<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У вашому компонуванні є аплети і контейнери із однаковими ідентифікаторами. "
|
|
|
|
|
"Небезпеки немає, але цього не повинно було статися.<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:765
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "applets, applet name, applet id, containment name, containment id"
|
|
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [%2] у <b>%3</b> [%4]<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:773
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Containments:</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Контейнери:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:783
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "containments, containment name, containment id"
|
|
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [%2] <br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:790
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" 1. Update manually the containments or applets id when the "
|
|
|
|
|
"layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 1. Оновіть вручну ідентифікатори контейнерів або аплетів, коли "
|
|
|
|
|
"компонування <b>буде неактивним</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:791
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" 2. Remove any of the containments or applets that conflict with "
|
|
|
|
|
"each other<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 2. Вилучіть усі контейнери або аплети, які конфліктують між "
|
|
|
|
|
"собою<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:807
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your layout there are orphaned subcontainments that are not used by any "
|
|
|
|
|
"dock or panel. Such situation is not dangerous but it is advised to remove "
|
|
|
|
|
"them in order to reduce memory usage.<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У вашому компонуванні є осиротілі підлеглі контейнери, які не "
|
|
|
|
|
"використовуються у жодній бічній або звичайній панелі. Небезпеки немає, але "
|
|
|
|
|
"радимо вам вилучити їх, щоб зменшити споживання пам'яті.<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:829
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" 1. Click <b>Repair</b> button in order to remove orphaned "
|
|
|
|
|
"subcontainments<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 1. Натисніть кнопку <b>Виправити</b>, щоб програма спробувала "
|
|
|
|
|
"вилучити осиротілі підлеглі контейнери<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:830
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" 2. Remove manually orphaned subcontainments when the layout is "
|
|
|
|
|
"<b>not active</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 2. Вилучіть вручну усі підлеглі контейнери, коли компонування "
|
|
|
|
|
"<b>не буде активним</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:833
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Repair"
|
|
|
|
|
msgstr "Виправити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати зараз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply all dock, panels changes now"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати усі зміни до панелей зараз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ViewsDialog)
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Docks/Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Бічні/Основні панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "new view"
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "С&творити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New dock or panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова бічна або звичайна панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "duplicate dock or panel"
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дублювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate selected dock or panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювати позначену бічну чи звичайну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:92
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected view"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити позначений перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Імпортувати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import dock or panel from local file"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати бічну або звичайну панель з локального файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export selected dock or panel at your system"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати позначену бічну або звичайну панель до вашої системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:305
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:dock/panel added successfully"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> added successfully..."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> успішно додано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:328
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:407
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Export</b> functionality is supported only for one dock or panel each "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Підтримку функціональної можливості <b>Експорт</b> передбачено лише для "
|
|
|
|
|
"однієї бічної або звичайної панелі за раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:342
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export Dock/Panel For Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати бічну або звичайну панель для резервної копії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:344
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export view"
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:350
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "export view"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock/Panel file v0.2"
|
|
|
|
|
msgstr "файл бічної або звичайної панелі Латте версії 0.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:360
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:view export fail"
|
|
|
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> <b>failed</b>..."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба експортування до файла <b>%1</b> <b>зазнала невдачі</b>…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:389
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "settings:view export success"
|
|
|
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> succeeded..."
|
|
|
|
|
msgstr "Успішне експортування до файла <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:431
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
|
|
|
msgid "Import Dock/Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати бічну/звичайну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:434
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:440
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "import dock panel"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Dock or Panel file v0.2"
|
|
|
|
|
msgstr "файл бічної або звичайної панелі Латте версії 0.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:512
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "<layout name> Docks/Panels"
|
|
|
|
|
msgid "%1 Docks/Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Бічні/Основні панелі %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:524
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are going to <b>remove 1</b> dock or panel completely from your layout."
|
|
|
|
|
"<br/>Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"You are going to <b>remove %1</b> docks and panels completely from your "
|
|
|
|
|
"layout.<br/>Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ви наказали повністю вилучити з вашого компонування <b>%1</b> бічну або "
|
|
|
|
|
"звичайну панель.<br/>Справді хочете вилучення?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ви наказали повністю вилучити з вашого компонування <b>%1</b> бічні або "
|
|
|
|
|
"звичайні панелі.<br/>Справді хочете вилучення?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Ви наказали повністю вилучити з вашого компонування <b>%1</b> бічних або "
|
|
|
|
|
"звичайних панелей.<br/>Справді хочете вилучення?"
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"Ви наказали повністю вилучити з вашого компонування <b>одну</b> бічну або "
|
|
|
|
|
"звичайну панель.<br/>Справді хочете вилучення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:537
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
|
|
|
"changes <b>now</b> or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри роботи компонування <b>%1</b> було змінено.<br/>Застосувати зміни "
|
|
|
|
|
"негайно чи відкинути їх <b>зараз</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "top edge"
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:195
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "left edge"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Лівий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:200
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "bottom edge"
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:205
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "right edge"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Правий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:216
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:936
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "left alignment"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:220
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:940
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "top alignment"
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:225
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:934
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:310
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "center alignment"
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "За центром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:234
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:938
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "right alignment"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:238
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:942
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "bottom alignment"
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:243
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:944
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:345
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "justify alignment"
|
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "За шириною"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:499
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " - On Primary Screen - "
|
|
|
|
|
msgstr " - На основному екрані - "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:500
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " - On All Screens - "
|
|
|
|
|
msgstr " - На усіх екранах - "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:501
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " - On All Secondary Screens - "
|
|
|
|
|
msgstr " - На усіх вторинних екранах - "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:592
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:597
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:605
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "screen edge"
|
|
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:613
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:272
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:621
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
|
|
msgstr "Включення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:787
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:877
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "unknown screen"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown: [%1]"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий: [%1]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:867
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "primary screen"
|
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
|
|
msgstr "Основний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:869
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:871
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Вторинні екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:907
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "bottom location"
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Внизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:909
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "top location"
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Вгорі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:911
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:209
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "left location"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:913
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:247
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "right location"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:916
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "unknown location"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідоме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:947
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "unknown alignment"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідоме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Latte Dock/Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати бічну/основну панель Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:96
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Циклічний перехід вікнами параметрів бічної/основної панелей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Latte Global Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати загальні параметри Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate Entry %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Задіяти пункт %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:152 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New Instance for Entry %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий екземпляр пункту %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:337
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "default layout template name"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Типова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:338
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "empty layout template name"
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Порожня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:341
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
|
|
|
msgid "Default Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Типова бічна панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:342
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
|
|
|
msgid "Default Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Типова панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:343
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Порожня панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/view/originalview.cpp:126
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "clone of original dock panel, name"
|
|
|
|
|
msgid "Clone of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Клон %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:167
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "add indicator"
|
|
|
|
|
msgid "Add Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати індикатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:176
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "add indicator file"
|
|
|
|
|
msgid "Latte Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Індикатор Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stick On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Приліпляти згори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Stick maximum available space at top screen edge and ignore any top docks or "
|
|
|
|
|
"panels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимально приліпляти до верхнього краю екрана, ігнорувати усі верхні панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rearrange and configure your widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевпорядкуйте і налаштуйте ваші віджети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вагайтеся — пересувайте віджети і налаштовуйте їх за допомогою панелей-"
|
|
|
|
|
"підказок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:126
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stick On Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Приліпляти внизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Stick maximum available space at bottom screen edge and ignore any bottom "
|
|
|
|
|
"docks or panels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимально приліпляти до нижнього краю екрана, ігнорувати усі нижні панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "maximum length tooltip, %1 is maximum length percentage"
|
|
|
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %1%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете скористатися коліщатком миші для зміни максимальної довжини у %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:246
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальна довжина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/CanvasConfiguration.qml:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "opacity for background under edit mode, %1 is opacity percentage"
|
|
|
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете скористатися коліщатком миші для зміни непрозорості тла %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:13
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:140
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
|
|
|
msgid "Width %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:141
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
|
|
|
msgid "Width %1% / Height %2%"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина %1% / Висота %2%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:245
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "advanced settings"
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:321
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:331
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "tasks header and index"
|
|
|
|
|
msgid "Tasks <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "Завдання <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:500
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new docks and panels from various templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати нові бічні та звичайні панелі з різних шаблонів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювати бічну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювати панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:619
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove current dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити поточну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:628
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:630
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close settings window"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно параметрів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:51
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:771
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Пункти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "absolute size"
|
|
|
|
|
msgid "Absolute size"
|
|
|
|
|
msgstr "Абсолютний розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:101
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1038
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
|
|
|
|
|
msgid "%1 px."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 пк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "relative size"
|
|
|
|
|
msgid "Relative size"
|
|
|
|
|
msgstr "Відносний розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:159
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 64 px."
|
|
|
|
|
msgid "%1 px."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 пк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:160
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:321
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:404
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:534
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:619
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:665
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:903
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:953
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:995
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:101
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
|
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:161
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "no value in percentage"
|
|
|
|
|
msgid "--- %"
|
|
|
|
|
msgstr "--- %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:180
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom on hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшення при наведенні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:231
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:595
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Довжина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:251
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:362
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:445
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:618
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:664
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 8 px."
|
|
|
|
|
msgid "%1 px."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 пк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:640
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:868
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
|
|
|
msgstr "Товщина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:687
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Floating gap"
|
|
|
|
|
msgstr "Рухома прогалина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
|
|
|
|
|
msgid "%1 px."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 пк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:728
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:745
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Палітра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:752
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "plasma theme colors"
|
|
|
|
|
msgid "Plasma Theme Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольори теми Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:755
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "dark theme colors"
|
|
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Темні кольори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:758
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "light theme colors"
|
|
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Світлі кольори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "layout custom colors"
|
|
|
|
|
msgid "Layout Custom Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетипові кольори компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18nc("reverse plasma theme colors", "Reverse"),
|
|
|
|
|
#. value: LatteContainment.Types.ReverseThemeColors
|
|
|
|
|
#. }
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:768
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "smart theme colors"
|
|
|
|
|
msgid "Smart Colors Based On Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Кмітливі кольори на основі фонового зображення стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:795
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "From Window"
|
|
|
|
|
msgstr "З вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:802
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:497
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:806
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Active Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточне активне вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:809
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors are going to be based on the active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольори буде засновано на кольорах активного вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:810
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Colors are going to be based on the active window.\n"
|
|
|
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кольори буде засновано на активному вікні.\n"
|
|
|
|
|
"Зауваження: вам слід встановити скрипт кольорів (Colors KWin Script) з "
|
|
|
|
|
"крамниці KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:812
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Any Touching Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь-яке контактне вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольори буде засновано на кольорах вікон, які торкаються панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:816
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
|
|
|
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кольори буде засновано на кольорах вікон, які торкаються панелі перегляду.\n"
|
|
|
|
|
"Зауваження: вам слід встановити скрипт кольорів (Colors KWin Script) з "
|
|
|
|
|
"крамниці KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:848
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:849
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable/disable background"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:917
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрозорість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:917
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
|
|
|
|
|
msgid "Busy Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрозорість, якщо зайнято"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:953
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:995
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1038
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Default word abbreviation"
|
|
|
|
|
msgid "Def."
|
|
|
|
|
msgstr "Тип."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:966
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
|
|
msgstr "Радіус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1009
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Тінь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1058
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмивання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1061
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Background is blurred underneath"
|
|
|
|
|
msgstr "Тло розмито знизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1076
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1079
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Background shows its shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "У тлі показуються власні тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1094
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
|
|
|
msgstr "Контур"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1098
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
|
|
|
|
|
"Latte Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для тла програма малює лінію-межу. Ви можете встановити товщину лінії у "
|
|
|
|
|
"налаштуваннях Латте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All Corners"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі кути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1117
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Background draws all corners at all cases."
|
|
|
|
|
msgstr "Тло в усіх кутах в усіх випадках."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "dynamic visibility for background"
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Динамічна видимість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1136
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевага непрозорого тла, якщо вікно торкається іншого вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
|
|
|
|
|
msgstr "З тла вилучається прозорість, якщо торкається вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1150
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide background when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховувати тло, якщо воно не потрібне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1151
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
|
|
|
|
|
"background is busy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тло робитиметься прихованим, якщо немає перетину з вікном або тло стільниці "
|
|
|
|
|
"зайнято"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1164
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховувати тіні у тлі для максимізованих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1165
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
|
|
|
|
|
"the view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тіні у тлі буде приховано, коли активне максимізоване вікно торкатиметься "
|
|
|
|
|
"області перегляду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1178
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1185
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевага тла і кольорів Плазми для розгорнутих аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1186
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "Тло стає непрозорим у стилі Плазми, коли аплети розгорнуто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:47
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "On Primary Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "На основному екрані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "On All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "На усіх екранах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "On All Secondary Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "На усіх вторинних екранах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:369
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Видимість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:392
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати завжди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично ховати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:424
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dodge Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Стежити за активними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:452
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dodge Maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "Стежити за максимізованими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:457
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dodge All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Стежити за усіма вікнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:479
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Windows Go Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Перекриває вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Windows Can Cover"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити перекривати вікнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:489
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Windows Always Cover"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди перекривається вікнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "On Demand Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель на вимогу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:512
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sidebar can be shown and become hidden only through an external applet, "
|
|
|
|
|
"shortcut or script"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бічну панель може бути показано або приховано лише за допомогою зовнішнього "
|
|
|
|
|
"аплету, клавіатурного скорочення або скрипту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:516
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Hide Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично ховати бічну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sidebar can be shown only through an external applet, shortcut or script but "
|
|
|
|
|
"it can also autohide itself when it does not contain mouse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бічну панель може бути показано лише за допомогою зовнішнього аплету, "
|
|
|
|
|
"клавіатурного скорочення або скрипту, але вона зможе ховатися автоматично, "
|
|
|
|
|
"якщо на неї не наведено вказівник миші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show "
|
|
|
|
|
msgstr "Показати "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:626
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:522
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:648
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "track active window"
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Стеження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "track from current screen"
|
|
|
|
|
msgid "Active Window From Current Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Активне вікно з поточного екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "track from all screens"
|
|
|
|
|
msgid "Active Window From All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Активне вікно з усіх екранів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:680
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліва кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drag Active Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягування активного вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
|
|
|
|
|
"window from empty areas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користувач може скористатися лівою кнопкою миші для перетягування і "
|
|
|
|
|
"максимізації/відновлення останнього активного вікна з порожніх областей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Середня кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:710
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Active Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити активне вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:712
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The user can use middle mouse button to close last active window from empty "
|
|
|
|
|
"areas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користувач може скористатися середньою кнопкою миші для закриття останнього "
|
|
|
|
|
"активного вікна з порожніх областей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:732
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Коліщатко миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:738
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "none scroll actions"
|
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Без дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:739
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Циклічно переходити між стільницями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:740
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Циклічно переходити між просторами дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:741
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:547
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:591
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:655
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Циклічно переходити між завданнями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:742
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:656
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle And Minimize Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Циклічно переходити і мінімізувати завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:778
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Thin title tooltips on hovering"
|
|
|
|
|
msgstr "Тонкі панелі підказок щодо назв при наведенні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:779
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n"
|
|
|
|
|
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати вужчі панелі підказок Латте до пунктів.\n"
|
|
|
|
|
"Ці підказки не буде намальовано, якщо вимкнено ефект масштабування аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:790
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand popup through mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Розгортати контекстну панель коліщатком миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:791
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати або ховати контекстну панель аплету за допомогою дії коліщатка "
|
|
|
|
|
"миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:803
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Adjust size automatically when needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Коригувати розмір автоматично, якщо потрібно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:804
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when "
|
|
|
|
|
"they can fit in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розмір пунктів буде зменшено, якщо вони будуть довшими за максимальну "
|
|
|
|
|
"довжину, і збільшено, якщо вони вміщатимуться"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:816
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate based on position global shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Активація на основі загальних скорочень позиціювання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:817
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
|
|
|
|
|
"only one view can have that option enabled for each layout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ця панель використовується для заснованих на розташуванні загальних "
|
|
|
|
|
"скорочень. Зауважте, що для кожного з компонувань увімкнути цю можливість "
|
|
|
|
|
"можна лише для однієї панелі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:832
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Floating"
|
|
|
|
|
msgstr "Рухома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:844
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Always use floating gap for user interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди використовувати рухомий інтервал для взаємодії із користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:845
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Floating gap is always used for applets and window interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Рухомий інтервал завжди використовується для взаємодії аплетів і вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:856
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide floating gap for maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховувати рухомий інтервал для максимізованих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:857
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Floating gap is disabled when there are maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Рухомий інтервал буде вимкнено, якщо є максимізовані вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:868
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay floating gap hiding until mouse leaves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затримати приховування рухомого інтервалу до відведення вказівника миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:869
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "to avoid clicking on adjacent items accidentally in some cases"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"для запобігання випадковому клацанню на сусідніх елементах у деяких випадках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:880
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Mirror floating gap when it is shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддзеркалювати рухомий інтервал, коли його показано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:881
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Floating gap is mirrored when it is shown in Always Visible mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рухомий інтервал буде віддзеркалено, якщо його показано у режимі «Завжди "
|
|
|
|
|
"видиме»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:904
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Середовище"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:913
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate KWin edge after hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати край KWin після приховування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:914
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
|
|
|
|
|
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
|
|
|
|
|
"hidden view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Після приховування цієї панелі KWin буде наказано стежити за керуванням нею "
|
|
|
|
|
"користувачем. Наприклад, буде показано візуальну підказку на краю екрана, "
|
|
|
|
|
"якщо вказівник миші наблизиться до прихованої панелі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:928
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Can be above fullscreen windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Може перебувати над повноекранними вікнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:929
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
|
|
|
|
|
"windows even those set as 'Always On Top'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прапорець BypassWindowManagerHint для вікна. Панель буде перекривати усі "
|
|
|
|
|
"вікна, навіть ті, для яких встановлено атрибут «Тримати зверху»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:939
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Raise on desktop change"
|
|
|
|
|
msgstr "Піднімати, якщо змінюється стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:949
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Raise on activity change"
|
|
|
|
|
msgstr "Піднімати, якщо змінюється простір дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable/disable applet shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути тіні аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:178
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "default shadow"
|
|
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий колір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default shadow for applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Типова тінь для аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:197
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "theme shadow"
|
|
|
|
|
msgid "Theme Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:201
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shadow from theme color palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Тінь з палітри кольорів теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:222
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use set shadow color"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати встановлений колір тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:265
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Please choose shadow color"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:307
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:280
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Анімація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:308
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable/disable all animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути усі анімації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "x1"
|
|
|
|
|
msgstr "x1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "x2"
|
|
|
|
|
msgstr "x2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:367
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "x3"
|
|
|
|
|
msgstr "x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Індикатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable/disable indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути індикатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:426
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "latte indicator style"
|
|
|
|
|
msgid "Latte"
|
|
|
|
|
msgstr "Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:437
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "plasma indicator style"
|
|
|
|
|
msgid "Plasma"
|
|
|
|
|
msgstr "Плазма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Badges"
|
|
|
|
|
msgstr "Значки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Notifications from tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення від завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати дані щодо непрочитаних повідомлень або сповіщень від завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress information for tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Дані щодо поступу завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати анімацію поступу завдань, наприклад, для копіювання файлів за "
|
|
|
|
|
"допомогою Dolphin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio playing from tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Відтворення звуку від завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show audio playing from tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати відтворення звуку від завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Prominent color for notification badge"
|
|
|
|
|
msgstr "Помітний колір для панелі сповіщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Панель сповіщення використовуватиме помітніший колір тла, зазвичай, червоний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінювати гучність при прокручуванні на позначці звуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
|
|
|
|
|
"wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користувач може вмикати-вимикати звук клацанням або змінювати гучність "
|
|
|
|
|
"коліщатком миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Взаємодія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:133
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Launchers are added only in current tasks applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Засоби запуску додаються лише на аплет поточних завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:134
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Launchers are added only in current tasks applet and not as regular applets "
|
|
|
|
|
"or in any other applet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Засоби запуску додаються лише на аплет поточних завдань, але не як звичайні "
|
|
|
|
|
"аплети і не додаються на жоден інший аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:145
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window actions in the context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії з вікном у контекстному меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview window behaves as popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно попереднього перегляду поводиться як контекстна панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Based on position shortcuts apply only on current tasks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Засновані на розташуванні скорочення застосовуються лише до поточних завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:173
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Based on position global shortcuts are enabled only for current tasks and "
|
|
|
|
|
"not for other applets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Засновані на розташуванні загальні скорочення буде увімкнено лише для "
|
|
|
|
|
"поточних завдань, але вимкнено для інших аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:201
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only tasks from the current screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only tasks from the current desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only tasks from the current activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only tasks from launchers"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише завдання з засобів запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:246
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only launchers and hide all tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише кнопки запису і ховати усі завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:247
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Tasks become hidden and only launchers are shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Завдання буде приховано — буде показано лише кнопки запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:258
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only grouped tasks for same application"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише згруповані завдання для однієї програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "By default group tasks of the same application"
|
|
|
|
|
msgstr "Типово групувати завдання, які виконуються однією програмою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:289
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Bounce launchers when triggered"
|
|
|
|
|
msgstr "Підстрибування засобів запуску при виклику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:300
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Bounce tasks that need attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Підстрибування завдань, які потребують уваги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:311
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Slide in and out single windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Виковзування окремих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:321
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Підстрибування групових завдань із новими вікнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:332
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Виковзування закритих вікон з групових завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Launchers"
|
|
|
|
|
msgstr "Засоби запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:376
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "unique launchers group"
|
|
|
|
|
msgid "Unique Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Унікальна група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
|
|
|
|
|
"other view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати унікальний набір засобів запуску, незалежний від наборів "
|
|
|
|
|
"інших панелей, для цієї панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:395
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "layout launchers group"
|
|
|
|
|
msgid "Layout Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
|
|
|
|
|
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
|
|
|
|
|
"<b>same layout</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати набір поточного компонування засобів запуску для цієї "
|
|
|
|
|
"latteView. У цій групі зібрано засоби <b>синхронізації</b> засобів запуску "
|
|
|
|
|
"на різних панелях у <b>одному компонуванні</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:415
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "global launchers group"
|
|
|
|
|
msgid "Global Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальна група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
|
|
|
|
|
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
|
|
|
|
|
"<b>different layouts</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати загальний набір поточного компонування засобів запуску для "
|
|
|
|
|
"цієї latteView. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску на "
|
|
|
|
|
"різних latteView у <b>різних компонуваннях</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:448
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Гортання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:449
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкнути гортання списку завдань, якщо він перевищує за розміром доступне "
|
|
|
|
|
"місце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Вручну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "disabled manual scrolling"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнене гортання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Only vertical scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише вертикальне гортання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Only horizontal scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише горизонтальне гортання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Горизонтальне і вертикальне гортання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:540
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацання лівою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:546
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "present windows action"
|
|
|
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показ вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:548
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:608
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:580
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацання середньою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:587
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "The click action"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:588
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Window or Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно або групу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:589
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий екземпляр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:590
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:592
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Task Grouping"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикати групування завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:600
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Наведення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:607
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:654
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "none action"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Підсвічувати вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview and Highlight Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд і підсвічування вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:647
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Коліщатко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацання правою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Install indicators from KDE Online Store or local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити індикатори з інтернет-крамниці KDE або локальних файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %1 style for your indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати стиль %1 для ваших індикаторів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити індикатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Indicator..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати індикатор…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Get New Indicators..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати нові індикатори…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:55
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "dock type"
|
|
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип бічної панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "panel type"
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип звичайної панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:168
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Undo uninstall"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати вилучення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:169
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Віджет вилучення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:147
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:250
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі віджети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:210
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Віджети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Get New Widgets…"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати нові віджети…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:236
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:258
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Категорії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No widgets matched the search terms"
|
|
|
|
|
msgstr "Критерію пошуку не задовольняє жоден віджет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No widgets available"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає доступних віджетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Низька чутливість для параболічного ефекту (низьке навантаження на "
|
|
|
|
|
#~ "систему)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "low sensitivity"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Низька"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Середня чутливість для параболічного ефекту (середнє навантаження на "
|
|
|
|
|
#~ "систему)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium sensitivity"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Середня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Висока чутливість для параболічного ефекту (високе навантаження на "
|
|
|
|
|
#~ "систему)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "high sensitivity"
|
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Висока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mouse sensitivity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "чутливість миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Layouts Startup Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Попередження щодо запуску декількох компонувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
|
|
|
|
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layout <b>[ %2 ]</b> had "
|
|
|
|
|
#~ "to be updated for consistency!"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
|
|
|
|
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layouts <b>[ %2 ]</b> had "
|
|
|
|
|
#~ "to be updated for consistency!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Під час попереднього сеансу не було належним чином закрито <b>декілька "
|
|
|
|
|
#~ "компонувань на основі просторів дій</b>.<br/><br/>Для забезпечення "
|
|
|
|
|
#~ "сумісності оновлено вказані нижче компонування <b>[ %2 ]</b>!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Під час попереднього сеансу не було належним чином закрито <b>декілька "
|
|
|
|
|
#~ "компонувань на основі просторів дій</b>.<br/><br/>Для забезпечення "
|
|
|
|
|
#~ "сумісності оновлено вказані нижче компонування <b>[ %2 ]</b>!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
#~ "Під час попереднього сеансу не було належним чином закрито <b>декілька "
|
|
|
|
|
#~ "компонувань на основі просторів дій</b>.<br/><br/>Для забезпечення "
|
|
|
|
|
#~ "сумісності оновлено вказані нижче компонування <b>[ %2 ]</b>!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
#~ "Під час попереднього сеансу не було належним чином закрито <b>декілька "
|
|
|
|
|
#~ "компонувань на основі просторів дій</b>.<br/><br/>Для забезпечення "
|
|
|
|
|
#~ "сумісності оновлено вказані нижче компонування <b>[ %2 ]</b>!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen edge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Край екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "plasma theme colors"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плазма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "dark theme colors"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Темна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "light theme colors"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Світла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "reverse plasma theme colors"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обернені"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "smart theme colors"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кмітливі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export View Template"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Експортувати шаблон перегляду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "Компонування <b>%2</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline width used from background to draw its borders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Товщина контуру, яка використовуватиметься для малювання меж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "outline width "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "товщина контуру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download indicator styles from the internet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отримати стилі індикаторів з інтернету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отримати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activating layouts: <b>%0</b> ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Активуємо компонування: <b>%0</b>…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компонування <b>%0</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компонування <b>%0</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layouts imported successfully"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компонування <b>%0</b> успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are going to <b>remove %0</b> docks and panels completely from your "
|
|
|
|
|
#~ "layout.<br/>Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви наказали повністю вилучити з вашого компонування <b>%0</b> бічні або "
|
|
|
|
|
#~ "звичайні панелі.<br/>Справді хочете вилучення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%0 %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%0 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:counted layouts with errors"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported errors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Помилка:</b> про помилки повідомлень <b>%1 компонуваннями</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:counted layouts with warnings"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Warning:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported warnings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Попередження:</b> про зауваження повідомлено <b>%1 компонуваннями</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout import template"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to update your <b>%0</b> layout template?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хочете оновити ваш шаблон компонування <b>%0</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout import template"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to add <b>%0</b> in your layout templates?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хочете додати <b>%0</b> до ваших шаблонів компонування?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " 3. Try to fix the situation by updating manually the applets "
|
|
|
|
|
#~ "id<br/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " 3. Спробуйте усунути проблеми оновленням ідентифікаторів "
|
|
|
|
|
#~ "аплетів вручну<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " 1. Try to fix the situation by updating manually the "
|
|
|
|
|
#~ "containments or applets id <br/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " 1. Спробуйте усунути проблеми оновленням ідентифікаторів "
|
|
|
|
|
#~ "контейнерів або аплетів вручну<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Same applet and containment id found ::: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виявлено однакові ідентифікатори аплету та контейнера: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different applets with same id ::: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Різні аплети із однаковим ідентифікатором: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:broken layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Layout <b>%0</b> <i>is broken</i>! Please <b>remove</b> it to improve "
|
|
|
|
|
#~ "stability..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Компонування <b>%0</b> <i>пошкоджено</i>! Будь ласка, <b>вилучіть</b> "
|
|
|
|
|
#~ "його, щоб зробити систему стабільнішою…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:broken layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Layouts <b>%0</b> <i>are broken</i>! Please <b>remove</b> them to improve "
|
|
|
|
|
#~ "stability..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Компонування <b>%0</b> <i>пошкоджено</i>! Будь ласка, <b>вилучіть</b> їх, "
|
|
|
|
|
#~ "щоб зробити систему стабільнішою…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отримати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exp&ort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Е&кспортувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "download layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Download..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отримати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download community layouts from KDE Store"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отримати компонування спільноти із Крамниці KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active docks panels"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Views:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Активні панелі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "view id"
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ід."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active dock/panel"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Активна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were identified for this layout..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У цьому компонуванні помилок не знайдено…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "copy layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Копіювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копіювати позначене компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Створити…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to %0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути до %0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New %0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Створити %0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Dock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копіювати панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Dock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нова панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new dock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати нову панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Floating gap is always used from applets and any relevant user "
|
|
|
|
|
#~ "interaction when \n"
|
|
|
|
|
#~ "that option is enabled. Default option is auto selecting that behavior."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, для аплетів і взаємодії із користувачем "
|
|
|
|
|
#~ "використовуватиметься \n"
|
|
|
|
|
#~ "рухомий інтервал. Типовим варіантом є автоматичне визначення цієї "
|
|
|
|
|
#~ "поведінки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen id"
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ід."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen type"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "inactive screen"
|
|
|
|
|
#~ msgid "inactive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "неактивний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "it has not latte docks/panels"
|
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Декілька компонувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "pause layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Особисті дані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "view settings width scale"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width scale at %0%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Масштаб за шириною у %0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "view settings height scale"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height scale at %0%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Масштаб за висотою у %0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "items effects"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "items effects"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable thickness margins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути поля товщини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Висота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "track from current screen"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поточний екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Порожня ділянка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "theme shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Швидкість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Latte style for your indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати стиль Латте для індикаторів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Plasma style for your indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати стиль Плазми для індикаторів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "launchers group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "layout launchers group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додавати засоби запуску лише до області завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемикаємося на компонування <b>%0</b>…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "alternative layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Альтернативне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "locked layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Locked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "За&фіксовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Перемкнути стан фіксування з позначеного компонування (придатність лише "
|
|
|
|
|
#~ "до читання)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shared layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sha&red"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Спі&льне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share selected layout with other central layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Спільно використовувати позначене компонування із іншими центральними "
|
|
|
|
|
#~ "компонуваннями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Спільний з"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "empty layout template name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "порожня назва шаблону компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Буде використано палітру кольорів із теми Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Буде використано обернену палітру кольорів з теми Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
|
|
|
|
|
#~ "account the environment such as the underlying background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Палітра кмітливих кольорів забезпечуватиме найкращу контрастність після "
|
|
|
|
|
#~ "враховування середовища, зокрема підлеглого тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors are not going to be based on any window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кольори не буде засновано на жодному з вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Активне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Touching"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Торкання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Systrays"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системні лотки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розширене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Панелі у рухомому режимі використовують інтервал між екранами для "
|
|
|
|
|
#~ "взаємодії із користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Колір…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Memory consumption is deleted when hidden configuration windows are "
|
|
|
|
|
#~ "deleted. On the other hand if you disable that option the configuration "
|
|
|
|
|
#~ "windows responsiveness during showing and hiding is flawlessly."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Пам'ять заощаджується, якщо вилучаються приховані вікна налаштувань. З "
|
|
|
|
|
#~ "іншого боку, якщо ви знімете позначення з цього пункту, відгук вікон "
|
|
|
|
|
#~ "налаштовування під час показу і приховування буде миттєвим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden configuration windows are deleted for memory efficiency"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приховані вікна налаштувань вилучено для заощадження пам'яті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "opens the layout manager window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "файл qml, який використовується для оприлюднення трансльованих зображень "
|
|
|
|
|
#~ "тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Latte settings window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "React to screen changes after"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Реагувати на зміни екрана після"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "import latte layouts/configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "import-done"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%0</b> was imported successfully..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%0</b> було успішно імпортовано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
|
|
|
|
|
#~ "<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase "
|
|
|
|
|
#~ "all</b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can "
|
|
|
|
|
#~ "<b>import safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</"
|
|
|
|
|
#~ "b></i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії <b>v0.1</b>."
|
|
|
|
|
#~ "<br><b>Обережніше</b> — імпортування усіх налаштувань призведе до "
|
|
|
|
|
#~ "<b>вилучення усіх</b> ваших поточних налаштувань!<br><br> <i>Замість "
|
|
|
|
|
#~ "цього, ви можете <b>безпечно імпортувати</b> з цього файла<br><b>лише "
|
|
|
|
|
#~ "компонування, які у ньому визначено…</b></i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be "
|
|
|
|
|
#~ "careful</b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
|
|
|
|
|
#~ "<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії <b>v0.2</b>."
|
|
|
|
|
#~ "<br><b>Обережніше</b> — імпортування призведе до <b>вилучення усіх</b> "
|
|
|
|
|
#~ "ваших поточних налаштувань!<br><br><i>Хочете продовжити процедуру "
|
|
|
|
|
#~ "імпортування?</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "single layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Одне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Декілька"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "switch to layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "locked layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зафіксовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Спільний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "download layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отримати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom background..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нетипове тло…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "edit layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З&мінити…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "layout information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Information..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Відомості…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to export layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося експортувати компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout exported successfully"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компонування успішно експортовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to export configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося експортувати налаштування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "column for layout background"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please "
|
|
|
|
|
#~ "update these names to re-apply the changes..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі "
|
|
|
|
|
#~ "компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу "
|
|
|
|
|
#~ "повторно застосувати зміни…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screens Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відомості щодо екранів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all activities from the selected layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Призупинити усі простори дій із позначеного компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On Primary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На основному"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paddings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фаски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicators for applets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати індикатори для аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicators are shown for applets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати індикатори для аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%0 Indicator Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри індикатора %0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recycling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пункт переробки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Latte Tasks Applet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити аплет завдань Latte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити плазмоїд завдань Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Довідка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Latte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Про Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ви можете скористатися комбінацією Ctrl/Meta + коліщатко гортання для "
|
|
|
|
|
#~ "зміни розміру вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Перетягування/Максимізація/Відновлення активного вікна за допомогою "
|
|
|
|
|
#~ "подвійного клацання та дій з перетягування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latte View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати панель Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unread messages from tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Непрочитані повідомлення від завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support scrolling when items overflow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Підтримка гортання, якщо пунктів забагато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо пунктів забагато, користувач може гортати список.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Зауважте, що механізм автоматичного зменшення піктограм буде вимкнено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Layout Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати параметри компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select image..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати зображення…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse indicator style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обернений стиль індикаторів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обернений стиль індикаторів, наприклад знизу вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "файл, який містить розширені дані для тем Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
|
|
|
|
|
#~ "plasma theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Округлення, яке використовується для елементів Latte для створення "
|
|
|
|
|
#~ "візуального ефекту поточної теми Плазми, якщо немає ніяких інших даних "
|
|
|
|
|
#~ "щодо округлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background roundness"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Округлення у тлі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
|
|
|
|
|
#~ "plasma theme \n"
|
|
|
|
|
#~ "when there are no other roundness information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Округлення, яке використовується для елементів Latte для створення "
|
|
|
|
|
#~ "візуального ефекту поточної\n"
|
|
|
|
|
#~ "теми Плазми, якщо немає ніяких інших даних щодо округлення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внутрішня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to "
|
|
|
|
|
#~ "use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Скористайтеся стилем %0 для індикаторів і отримайте додаткові індикатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "unity indicator style"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Unity style for your indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати стиль Unity для індикаторів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator style"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style For Active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стиль для активних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "line indicator"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лінія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a line indicator for active items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати лінійний індикатор для активних пунктів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "dot indicator"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dot"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Крапка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a dot indicator for active items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати точковий індикатор для активних пунктів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сяйво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable indicator glow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути сяйво для індикаторів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgid "On Active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Для активних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додавати сяйво лише до індикаторів активних завдань і аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow to all task/applet indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add glow to all task/applet indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додавати сяйво до усіх індикаторів завдань і аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different color for minimized windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Якщо позначено, показувати додаткову крапку для згрупованих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
|
|
|
|
|
#~ "the Line Active Indicator is enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо одне з них є "
|
|
|
|
|
#~ "активним і увімкнено позначення лінією активного вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Суцільний стиль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Для тла використовується зображення у суцільному стилі, яке надається "
|
|
|
|
|
#~ "темою Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тривалість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Миттєва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "reversed indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обернення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аплети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide indicators for applets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати або приховати індикатори для аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відстань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improvements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поліпшення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зовнішня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Screen Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "За висотою екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "automatic background roundness"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "automatic options"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автомат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
|
|
|
|
|
#~ "maximum length \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Розмір пунктів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст "
|
|
|
|
|
#~ "перевищуватиме задане значення максимальної довжини. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є засоби керування завданнями "
|
|
|
|
|
#~ "Плазми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "none glow"
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не показувати сяйво для усіх індикаторів завдань і аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "dynamic background"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Динамічне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Динамічне тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чорно-білий вміст, якщо не торкається жодного вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
|
|
|
|
|
#~ "desktop background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вміст розфарбовується з метою поліпшення контрастності відповідно до тла "
|
|
|
|
|
#~ "стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glow Opacity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Непрозорість сяйва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator style"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стиль активних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пріоритет цієї панелі для задіяння загальних скорочень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
|
|
|
|
|
#~ "shortcuts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ця панель матиме найвищий пріоритет при активації загальних клавіатурних "
|
|
|
|
|
#~ "скорочень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уніфікувати загальні клавіатурні скорочення із аплетами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати ліву бічну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dock Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати параметри бічної панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator for audio streams"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Індикатор для потоків звукових даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або "
|
|
|
|
|
#~ "вимикати звук у програмі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator for active window group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Індикатор для групи активного вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On middle-click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На клацання середньою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
|
|
|
|
|
#~ "the plasma theme provides"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім тих, які "
|
|
|
|
|
#~ "надаються темою Плазми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
|
|
|
|
|
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було "
|
|
|
|
|
#~ "налаштовано на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету "
|
|
|
|
|
#~ "перегляду тек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only On Active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лише для активних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use a 3D style glow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати просторовий стиль сяйва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "show panel"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Спорожнити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "adjust properties to differentiate"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скоригувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blur for panel background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розмивання для тла панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути найвищу пріоритетність для задіяння загальних скорочень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "show applet shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "show glow"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3D"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "basic settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Основні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "expert settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Експертні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tweaks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коригування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spacer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати розпірку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo and Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Логотип і піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Many bug reports"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Багато звітів щодо вад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "column for layout to show which activities is assigned to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "стовпчик для компонування для показу пов'язаних просторів дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розмір: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applets:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аплети:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зміщення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копіювати компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download online layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отримати компонування з мережі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт Tangerine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to another layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемкнутися на інше компонування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Малювати рамки навколо аплетів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a window with much debug information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для "
|
|
|
|
|
#~ "розробників)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Показувати візуальні індикатори для роздільників, щодо яких виконується "
|
|
|
|
|
#~ "діагностика (корисно лише для розробників)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для "
|
|
|
|
|
#~ "цієї панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "remove button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applets Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розмір аплетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show glow around windows points"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "плазмоїд-роздільник завдань"
|