|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2023 Adrian Chaves <adrian@chaves.io>
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:36+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-18 12:43+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
msgstr "adrian@chaves.io"
|
|
|
|
|
|
#: app/declarativeimports/contextmenulayerquickitem.cpp:400
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "Opcións de %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:284
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Failed to import indicator"
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel importar o indicador"
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:290
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "indicator_name, imported updated"
|
|
|
msgid "%1 indicator updated successfully"
|
|
|
msgstr "O indicador %1 actualizouse correctamente"
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:291
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "indicator_name, imported success"
|
|
|
msgid "%1 indicator installed successfully"
|
|
|
msgstr "O indicador %1 instalouse correctamente"
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:371
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Remove Indicator Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmación para retirar o indicador"
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:380
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Do you want to remove completely <b>%1</b> indicator from your system?"
|
|
|
msgstr "Quere retirar completamente o indicador <b>%1</b> do sistema?"
|
|
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:390
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "indicator_name, removed success"
|
|
|
msgid "<b>%1</b> indicator removed successfully"
|
|
|
msgstr "O indicador <b>%1</b> retirouse correctamente"
|
|
|
|
|
|
#: app/lattecorona.cpp:1130 app/lattecorona.cpp:1153
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
|
|
|
msgstr "A disposición non se pode importar do ficheiro :: "
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:63 app/layouts/importer.cpp:81
|
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:78 app/layouts/manager.cpp:85
|
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:97
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "My Layout"
|
|
|
msgstr "A miña disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:64
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:324
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
|
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro extraído!!!"
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:329
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
|
msgid "The file has a wrong format!!!"
|
|
|
msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!"
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:335
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
|
msgid "The temp directory could not be created!!!"
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio temporal!!!"
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:49
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Different Applets With Same Id"
|
|
|
msgstr "Hai trebellos distintos co mesmo identificador"
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:50
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Orphaned Parent Applet Of Subcontainment"
|
|
|
msgstr "Trebello superior orfo de contedor aniñado"
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:51
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Different Applet And Containment With Same Id"
|
|
|
msgstr "Hai un trebello e un contedor co mesmo identificador"
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:52
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Orphaned Subcontainment"
|
|
|
msgstr "Contedor aniñado orfo"
|
|
|
|
|
|
#: app/layouts/synchronizer.cpp:1012
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Activating layout: <b>%2</b> ..."
|
|
|
msgid_plural "Activating layouts: <b>%2</b> ..."
|
|
|
msgstr[0] "Activando a disposición: <b>%2</b>…"
|
|
|
msgstr[1] "Activando as disposicións: <b>%2</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Replace the current Latte instance."
|
|
|
msgstr "Substituír a instancia de Latte actual."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Show the debugging messages on stdout."
|
|
|
msgstr "Amosar as mensaxes de depuración na saída estándar."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
|
|
|
msgstr "Baleirar a caché. Pode resultar útil tras anovacións do sistema."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Enable autostart for this application"
|
|
|
msgstr "Activar o inicio automático para esta aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Disable autostart for this application"
|
|
|
msgstr "Desactivar o inicio automático para esta aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:105
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Import and load default layout on startup."
|
|
|
msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:106
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Print available layouts"
|
|
|
msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Print available dock templates"
|
|
|
msgstr "Imprimir os modelos de doca dispoñíbeis"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Print available layout templates"
|
|
|
msgstr "Imprimir os modelos de disposición dispoñíbeis"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Load specific layout on startup."
|
|
|
msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line: load"
|
|
|
msgid "layout_name"
|
|
|
msgstr "nome_da_disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Import and load a layout."
|
|
|
msgstr "Importar e cargar unha disposición."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
|
msgid "absolute_filepath"
|
|
|
msgstr "ruta_de_ficheiro_absoluta"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Suggested layout name when importing a layout file"
|
|
|
msgstr "O nome de disposición suxerido ao importar un ficheiro de disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
|
msgid "suggested_name"
|
|
|
msgstr "nome_suxerido"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Import full configuration."
|
|
|
msgstr "Importar a configuración completa."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
|
msgid "file_name"
|
|
|
msgstr "nome_de_ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
|
msgstr "Engadir unha doca ou panel"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line: add"
|
|
|
msgid "template_name"
|
|
|
msgstr "nome_do_modelo"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha "
|
|
|
"disposición activa."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
|
|
|
"based on Activities running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar "
|
|
|
"activas en calquera momento en base ás actividades en execución."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:167
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line: debug-text"
|
|
|
msgid "filter_debug_text"
|
|
|
msgstr "filtrar_o_texto_de_depuración"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:183
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "command line: log-filepath"
|
|
|
msgid "filter_log_filepath"
|
|
|
msgstr "ruta_de_ficheiro_do_rexistro_de_filtro"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:204
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
|
|
|
msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:210
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:222
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Available layout templates found in your system:"
|
|
|
msgstr "Modelos de disposición dispoñíbeis atopados no sistema:"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:228
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "There are no available layout templates in your system."
|
|
|
msgstr "Non hai modelos de disposición dispoñíbeis no sistema."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:240
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Available dock templates found in your system:"
|
|
|
msgstr "Modelos de doca dispoñíbeis atopados no sistema:"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:246
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "There are no available dock templates in your system."
|
|
|
msgstr "Non hai modelos de doca dispoñíbeis no sistema."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:278
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "layout missing"
|
|
|
msgid "This layout doesn't exist in the system."
|
|
|
msgstr "A disposición non existe no sistema."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:333
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
|
|
|
msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:355
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "The configuration cannot be imported"
|
|
|
msgstr "Non é posíbel importar a configuración"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:367 app/main.cpp:395
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "The layout cannot be imported"
|
|
|
msgstr "Non é posíbel importar a disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:507
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
|
|
|
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
|
|
|
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
|
|
|
"needed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\"Art in Coffee\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha "
|
|
|
"experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e plasmoides. Anima o "
|
|
|
"seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só "
|
|
|
"cando se necesita.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"«A arte do café»"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:34
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Latte Dock defaults"
|
|
|
msgstr "Predeterminada de Latte Dock"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:35
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Latte Dock panel"
|
|
|
msgstr "Panel de Latte Dock"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:36
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Widget Explorer"
|
|
|
msgstr "Explorador de trebellos"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:38
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Dock configuration UI"
|
|
|
msgstr "UI de configuración da doca"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:39
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Dock secondary configuration UI"
|
|
|
msgstr "UI secundaria de configuración da doca"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:40
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Dock canvas configuration UI"
|
|
|
msgstr "UI de configuración do lenzo da doca"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:41
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Config model"
|
|
|
msgstr "Modelo de configuración"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:42
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Splitter"
|
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:43
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Latte Trademark"
|
|
|
msgstr "Marca de Latte"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:44
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Latte Trademark Icon"
|
|
|
msgstr "Icona rexistrada de Latte"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:45
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Info View Window"
|
|
|
msgstr "Xanela da vista de información"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:47
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "default layout file"
|
|
|
msgstr "ficheiro da disposición predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:48
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "plasma layout file"
|
|
|
msgstr "ficheiro de disposición de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:49
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "unity layout file"
|
|
|
msgstr "ficheiro de disposición de Unity"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:50
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "extended layout file"
|
|
|
msgstr "ficheiro de disposición ampliada"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:52
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "system templates directory"
|
|
|
msgstr "cartafol de modelos do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:54
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "default preset file"
|
|
|
msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:55
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "plasma preset file"
|
|
|
msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:56
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "unity preset file"
|
|
|
msgstr "ficheiro de predefinición de Unity"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:57
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "extended preset file"
|
|
|
msgstr "ficheiro de predefinición ampliada"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:58
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "multiple layouts hidden file"
|
|
|
msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións"
|
|
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:61
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
|
msgstr "Compoñente de QML que amosa un miniaplicativo nin diálogo emerxente."
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:26
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
|
msgstr "Definicións de configuración"
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:27
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Interface de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:28
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Data Files"
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos"
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:29
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
|
msgstr "Scripts executábeis"
|
|
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:30
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "Traducións"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ActionsDialog)
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:14
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Context Menu Actions"
|
|
|
msgstr "Accións do menú contextual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:24
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "actions shown only in edit mode"
|
|
|
msgid "Accessible only in edit mode:"
|
|
|
msgstr "Só accesíbel no modo de edición:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:27
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "actions shown always"
|
|
|
msgid "Accessible always:"
|
|
|
msgstr "Sempre accesíbel:"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:61
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Layouts"
|
|
|
msgstr "Disposicións"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:68
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "global settings window"
|
|
|
msgid "Configure Latte..."
|
|
|
msgstr "Configurar Latte…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:75
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "quit application"
|
|
|
msgid "Quit Latte"
|
|
|
msgstr "Saír de Latte"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:82
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " --- separator --- "
|
|
|
msgstr " — liña — "
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:89
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
|
msgstr "Engadir trebellos…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:96
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
|
msgstr "Engadir unha doca ou panel"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:103
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Move Dock/Panel To Layout"
|
|
|
msgstr "Mover a doca ou panel á disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:110
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export Dock/Panel as Template..."
|
|
|
msgstr "Exportar a doca ou panel como modelo…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:117
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Remove Dock/Panel"
|
|
|
msgstr "Retirar a doca ou o panel"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:35
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:36
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Brown"
|
|
|
msgstr "Marrón"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:37
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Dark Grey"
|
|
|
msgstr "Gris escuro"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:38
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Gold"
|
|
|
msgstr "Dourado"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:39
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:40
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
|
msgstr "Azul de ceo claro"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:41
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
msgstr "Laranxa"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:42
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Pink"
|
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:43
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
|
msgstr "Púrpura"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:44
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Vermello"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:45
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Wheat"
|
|
|
msgstr "Trigo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:14
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:57
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:869
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
|
msgstr "Comportamento:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessChk)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:66
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Hide window borders for maximized windows"
|
|
|
msgstr "Agochar os bordos das xanelas para as xanelas que estean maximizadas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:115
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inMenuChk)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:157
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show in layouts context menu when possible"
|
|
|
msgstr "Amosar no menú contextual das disposicións cando sexa posíbel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popUpMarginLbl)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:182
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "PopUp Margin:"
|
|
|
msgstr "Marxe emerxente:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundBtn)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:201
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Background..."
|
|
|
msgstr "Fondo…"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textColorBtn)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:214
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Cor do texto…"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLbl)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:388
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:47
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
|
msgstr "Disposición:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:418
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:507
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:510
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " px."
|
|
|
msgstr " px."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customSchemeLbl)
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:678
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Custom Colors:"
|
|
|
msgstr "Cores personalizadas:"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:446
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "<layout name> Details"
|
|
|
msgid "%1 Details"
|
|
|
msgstr "Detalles de %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:453
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
|
"changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A configuración da disposición <b>%1</b> cambiou.<br/>Quere aplicar os "
|
|
|
"cambios ou descartalos?"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/patternwidget.cpp:48
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
msgstr "Texto de exemplo"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/schemesmodel.cpp:123
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Cores do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/appletsmodel.cpp:225
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "column for current applets"
|
|
|
msgid "Current Applets"
|
|
|
msgstr "Trebellos actuais"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:35
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export your selected layout as template"
|
|
|
msgstr "Exportar a disposición seleccionada como modelo"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:48
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export your selected dock or panel as template"
|
|
|
msgstr "Exportar a doca ou panel seleccionado como modelo"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:62
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export your selected view as template"
|
|
|
msgstr "Exportar a vista seleccionada como modelo"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:104
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export template"
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:129
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export template"
|
|
|
msgid "Export Again"
|
|
|
msgstr "Exportar de novo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:58
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Seleccionalo todo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllBtn)
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:65
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:58
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
|
msgstr "Anular a selección"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTabLbl)
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:82
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:102
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Escoller…"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:111
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select only</b> applets that you would like to keep their settings in the "
|
|
|
"extracted template. Make sure to not include any applets that contain "
|
|
|
"personal data such as email credentials, calendar etc. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Só seleccionar</b> trebellos que queiran manter a configuración no modelo "
|
|
|
"extraído. Asegúrese de non incluír ningún trebello que conteña información "
|
|
|
"persoal como credenciais de correo electrónico, calendario, etc."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:54
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export Layout Template"
|
|
|
msgstr "Exportar un modelo da disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:63
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export Dock/Panel Template"
|
|
|
msgstr "Exportar un modelo da doca ou panel"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:65
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Doca"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:78
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export %1 Template"
|
|
|
msgstr "Exportar un modelo de %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Choose Layout Template file"
|
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro de modelo de disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Choose View Template file"
|
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro de modelo de vista"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:151
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "choose file"
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
msgstr "Escoller"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:163
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "layout template"
|
|
|
msgid "Latte Dock Layout Template file v0.2"
|
|
|
msgstr "Ficheiro v0.2 de modelo de disposición de Latte Dock"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:165
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "view template"
|
|
|
msgid "Latte Dock View Template file v0.2"
|
|
|
msgstr "Ficheiro v0.2 de modelo de vista de Latte Dock"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:176
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.layout.latte</i> extension. Selected file "
|
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>%1</i> non remata coa extensión <i>.layout.latte</i>. <b>Rexeitouse</b> o "
|
|
|
"ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:186
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.view.latte</i> extension. Selected file "
|
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>%1</i> non remata coa extensión <i>.view.latte</i>. <b>Rexeitouse</b> o "
|
|
|
"ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:213
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:template export fail"
|
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
|
msgstr "A exportación do modelo <b>%1</b> <b>fallou</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:222
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:348
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:669
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:694
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:376
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Open Location..."
|
|
|
msgstr "Abrir unha localización…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:236
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:template export success"
|
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
|
msgstr "O modelo <b>%1</b> exportouse correctamente…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:298
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:299
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:69
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings have changed.<br/>Do you want to apply the changes or discard "
|
|
|
"them?"
|
|
|
msgstr "A configuración cambiou.<br/>Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:73
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
|
msgstr "Aplicar a configuración"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:107
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:69
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "remove selected screens"
|
|
|
msgid "Remove Now"
|
|
|
msgstr "Retirar agora"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:71
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Remove selected screen references"
|
|
|
msgstr "Retirar as referencias da pantalla seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreensDialog)
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:14
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
|
msgstr "Pantallas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:67
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select only</b> screens that are obsolete and you would like to remove "
|
|
|
"their reference. Active screens or screens used in your layouts can not be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Só seleccionar</b> pantallas que están obsoletas e cuxa referencia queira "
|
|
|
"retirar. As pantallas activas ou pantallas usadas en disposicións non poden "
|
|
|
"retirarse."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:133
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> reference completely.<br/>Would you like "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> references completely.<br/>Would you like "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"Vai <b>retirar completamente a referencia a %2</b>.<br/>Quere continuar?"
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"Vai <b>retirar completamente as referencias a %2</b>.<br/>Quere continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:137
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:527
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Approve Removal"
|
|
|
msgstr "Aprobar a retirada"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensmodel.cpp:238
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "column for screens"
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
|
msgstr "Pantallas"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:599
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:counted layout with errors"
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported errors."
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"<b>Error:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported errors."
|
|
|
msgstr[0] "<b>Erro:</b> Hai <b>1 disposición</b> que informou de erros."
|
|
|
msgstr[1] "<b>Erro:</b> Hai <b>%1 disposicións</b> que informaron de erros."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:612
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:counted layout with warnings"
|
|
|
msgid "<b>Warning:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported warnings."
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"<b>Warning:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported warnings."
|
|
|
msgstr[0] "<b>Aviso:</b> Hai <b>1 disposición</b> que informou de avisos."
|
|
|
msgstr[1] "<b>Aviso:</b> Hai <b>%1 disposicións</b> que informaron de avisos."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:622
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Examine..."
|
|
|
msgstr "Examinar…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:640
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:named layout with warnings"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>1 warning</b> that need your "
|
|
|
"attention."
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>%1 warnings</b> that need your "
|
|
|
"attention."
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"<b>Aviso:</b> a disposición <b>%2</b> informou <b>dun aviso</b> que require "
|
|
|
"atención."
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"<b>Aviso:</b> a disposición <b>%2</b> informou de <b>%1 avisos</b> que "
|
|
|
"requiren atención."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:650
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:named layout with errors"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Error: %2</b> layout has reported <b>1 error</b> that you need to repair."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Erro:</b> a disposición <b>%2</b> informou <b>dun erro</b> que debe "
|
|
|
"corrixir."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:660
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "errors count"
|
|
|
msgid "1 error"
|
|
|
msgid_plural "%1 errors"
|
|
|
msgstr[0] "1 erro"
|
|
|
msgstr[1] "%1 erros"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:664
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "warnings count"
|
|
|
msgid "1 warning"
|
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
|
msgstr[0] "1 aviso"
|
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:669
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings: named layout with %2 errors and %3 warnings"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Error: %1</b> layout has reported <b>%2</b> and <b>%3</b> that you need "
|
|
|
"to repair."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Erro:</b> a disposición <b>%1</b> informou de <b>%2</b> e <b>%3</b> que "
|
|
|
"debe corrixir."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:788
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Dropped Raw Layout"
|
|
|
msgstr "Disposición crúa desbotada"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:876
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "layout"
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:884
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
msgstr[0] "Importouse a disposición <b>%2</b>…"
|
|
|
msgstr[1] "Importáronse as disposicións <b>%2</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:1097
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings: layout name used"
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> is already used, please provide a different name..."
|
|
|
msgstr "A disposición <b>%1</b> xa está en uso, escolla outro nome…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:338
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "column for layout name"
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:345
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "column for layout to show in menu"
|
|
|
msgid "In Menu"
|
|
|
msgstr "No menú"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:352
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
|
|
|
msgid "Borderless"
|
|
|
msgstr "Sen bordos"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:359
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:901
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "All Activities"
|
|
|
msgstr "Todas as actividades"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:908
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Free Activities"
|
|
|
msgstr "Actividades libres"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:915
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Current Activity"
|
|
|
msgstr "Actividade actual"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:29
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:67
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Drop layout files here..."
|
|
|
msgstr "Desbotar estes ficheiros de disposición…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:69
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Drop raw layout text here..."
|
|
|
msgstr "Desbotar este texto de disposición crúa…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:71
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Unsupported data!"
|
|
|
msgstr "Datos incompatíbeis!"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:126
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:130
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Import Configuration..."
|
|
|
msgstr "Importar a configuración…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:133
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Import your full configuration from previous backup"
|
|
|
msgstr "Importar a súa configuración completa dunha salvagarda anterior"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:136
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export Configuration..."
|
|
|
msgstr "Exportar a configuración…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:139
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export your full configuration to create backup"
|
|
|
msgstr "Exportar a súa configuración completa para crear unha salvagarda"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:144
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "&Screens..."
|
|
|
msgstr "&Pantallas…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:147
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Examing your screens and remove deprecated references"
|
|
|
msgstr "Revise as pantallas e elimine as referencias obsoletas"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:150
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "&Quit Latte"
|
|
|
msgstr "&Saír de Latte"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:258
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
|
msgid "Import Full Configuration"
|
|
|
msgstr "Importar a configuración completa"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:263
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:292
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:269
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:282
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Import: Full Configuration File"
|
|
|
msgstr "Importar: ficheiro de configuración completa"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:283
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are importing full configuration file. Be careful, all <b>current "
|
|
|
"settings and layouts will be lost</b>. It is advised to <b>take backup</b> "
|
|
|
"first!<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está importando un ficheiro de configuración completa. Ollo, <b>a "
|
|
|
"configuración e disposicións actuais perderanse</b>. Recoméndase "
|
|
|
"<b>salvagardar</b> primeiro!<br>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:287
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
|
msgid "Take Backup..."
|
|
|
msgstr "Salvagardar…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:289
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export your full configuration in order to take backup"
|
|
|
msgstr "Exportar a súa configuración completa para salvagardar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:294
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import your full configuration and drop all your current settings and layouts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importar a súa configuración completa e desbotar a configuración e "
|
|
|
"disposición actuais"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:322
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export Full Configuration"
|
|
|
msgstr "Exportar a configuración completa"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:326
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:332
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
|
|
|
msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:342
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:688
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Full configuration export <b>failed</b>..."
|
|
|
msgstr "A exportación da configuración completa <b>fallou</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:362
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:708
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Full configuration export succeeded..."
|
|
|
msgstr "Exportouse a configuración completa…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:477
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings of <b>%1</b> tab have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
|
"changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A configuración da lapela <b>%1</b> cambiou.<br/>Quere aplicar os cambios ou "
|
|
|
"descartalos?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:26
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "latte settings window"
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:36
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Layouts Editor"
|
|
|
msgstr "Editor de disposicións"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:67
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Only one layout is applied at all times for all activities"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unha única disposición aplícase en todo momento a todas as actividades."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:70
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "single layout"
|
|
|
msgid "Single layout at all times"
|
|
|
msgstr "Disposición única en todo momento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:84
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Multiple layouts can be present and active in memory at the same time for "
|
|
|
"different activities"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo "
|
|
|
"tempo para distintas actividades."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:87
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "multiple layouts"
|
|
|
msgid "Multiple layouts based on activities"
|
|
|
msgstr "Varias disposicións segundo as actividades"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:177
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activitiesButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:191
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Activities..."
|
|
|
msgstr "Actividades…"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:247
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateBtn)
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:258
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:148
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:272
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:616
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enabledButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:299
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:498
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, readOnlyButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:310
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Read Only"
|
|
|
msgstr "Só lectura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:356
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "Detalles…"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:438
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Importar…"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:452
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Exportar…"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:459
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:499
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:540
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:543
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amosar unha xanela informativa para disposicións que se activen "
|
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:571
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Parabolic Effect:"
|
|
|
msgstr "Efecto parabólico:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smallParabolicBtn)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:603
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "small spread"
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumParabolicBtn)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:631
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "medium spread"
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, largeParabolicBtn)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:659
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "large spread"
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicSpreadLbl)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:669
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "spread"
|
|
|
msgstr "esparexemento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:726
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Start the application automatically after each relogin"
|
|
|
msgstr "Iniciar a aplicación automaticamente despois de iniciar sesión."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:729
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Enable autostart during startup"
|
|
|
msgstr "Activar o inicio automático no inicio."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:752
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prema e manteña ⌘ para amosar as placas de atallos dos trebellos e tarefas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:755
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
|
|
|
msgstr "Prema e manteña ⌘ para amosar as placas de atallos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:762
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
|
|
|
msgstr "Usar un estilo de 3D para placas de notificacións e de atallos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, broadcastGeomChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:841
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Inform Plasma desktop for available desktop space"
|
|
|
msgstr "Informar ao escritorio Plasma do espazo dispoñíbel no escritorio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextMenuLbl)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:912
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Context Menu:"
|
|
|
msgstr "Menú contextual:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:936
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Actions:"
|
|
|
msgstr "Accións:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, contextMenuActionsBtn)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:968
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
|
msgstr "Accións…"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1011
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Screens:"
|
|
|
msgstr "Pantallas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1044
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1079
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
|
|
|
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada soporte físico terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n"
|
|
|
"Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á "
|
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1053
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " ms."
|
|
|
msgstr " ms."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1082
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "reaction delay for changes"
|
|
|
msgstr "atraso de reacción dos cambios"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1107
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas "
|
|
|
"disposicións."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1110
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
|
|
|
msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1132
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Appearance:"
|
|
|
msgstr "Aparencia:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1179
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
|
|
|
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reenvía a tecla ⌘ de KWin a Latte para activar o iniciador de aplicacións. "
|
|
|
"Recoméndase desactivar a opción se desinstala Latte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1182
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
|
|
|
msgstr "Prema ⌘ para activar o iniciador de aplicacións."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:112
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:116
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "switch layout"
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:117
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Switch to selected layout"
|
|
|
msgstr "Cambiar á disposición seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:123
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "&Activities"
|
|
|
msgstr "&Actividades"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:124
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show Plasma Activities manager"
|
|
|
msgstr "Amosar o xestor de actividades de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:132
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "new layout"
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:133
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "New layout"
|
|
|
msgstr "Nova disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:145
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "duplicate layout"
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:146
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Duplicate selected layout"
|
|
|
msgstr "Duplicar a disposición seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:152
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:91
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "remove layout"
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:153
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Remove selected layout"
|
|
|
msgstr "Retirar a disposición seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:162
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Ena&bled"
|
|
|
msgstr "Acti&vado"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:163
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Assign in activities in order to be activated through Plasma Activities"
|
|
|
msgstr "Asignar en actividades para activar mediante actividades de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:170
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "read only layout"
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "Só lectu&ra"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:171
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Make selected layout read-only"
|
|
|
msgstr "Facer a disposición seleccionada de só lectura"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:178
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "layout docks / panels"
|
|
|
msgid "Docks, &Panels..."
|
|
|
msgstr "Docas, &paneis…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:179
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show selected layouts docks and panels"
|
|
|
msgstr "Amosar as disposicións, docas e paneis seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:185
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "layout details"
|
|
|
msgid "De&tails..."
|
|
|
msgstr "De&talles…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:186
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show selected layout details"
|
|
|
msgstr "Amosar os detalles da disposición seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:196
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:197
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Import layout from various resources"
|
|
|
msgstr "Importar a disposición de varios recursos"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:208
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:108
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:209
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export selected layout at your system"
|
|
|
msgstr "Exportar a disposición seleccionada no sistema"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:229
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
|
msgid "&Import From Local File..."
|
|
|
msgstr "&Importar dun ficheiro local…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:234
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "download layout"
|
|
|
msgid "Import From K&DE Online Store..."
|
|
|
msgstr "Importar da tenda por Internet de K&DE…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:249
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:188
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export for backup"
|
|
|
msgid "&Export For Backup..."
|
|
|
msgstr "&Exportar para salvagardar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:254
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:193
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export as template"
|
|
|
msgid "Export As &Template..."
|
|
|
msgstr "Expor&tar como modelo…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:290
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:169
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Templates..."
|
|
|
msgstr "Modelos…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:291
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:170
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Open templates directory"
|
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de modelos"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:367
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:not permitted switching layout"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to <b>apply</b> your changes first to switch layout afterwards..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten que <b>aplicar</b> os cambios primeiro para poder cambiar de disposición…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:444
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:layout added successfully"
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> added successfully..."
|
|
|
msgstr "Engadiuse a disposición <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:480
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:layout downloaded successfully"
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> downloaded successfully..."
|
|
|
msgstr "Descargouse a disposición <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:506
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings: active layout remove"
|
|
|
msgid "<b>Active</b> layouts can not be removed..."
|
|
|
msgstr "As disposicións <b>activas</b> non poden retirarse…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:512
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings: locked layout remove"
|
|
|
msgid "Locked layouts can not be removed..."
|
|
|
msgstr "As disposicións bloqueadas non poden retirarse…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:541
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
|
msgid "Import Layout"
|
|
|
msgstr "Importar unha disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:544
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:550
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import latte layout"
|
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
|
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:551
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import older latte layout"
|
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.1"
|
|
|
msgstr "Ficheiro v0.1 de disposición de Latte Dock"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:562
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:784
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
|
|
msgstr "Importouse a disposición <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:566
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:deprecated layouts import failed"
|
|
|
msgid "Import layouts from deprecated version <b>failed</b>..."
|
|
|
msgstr "<b>Non foi posíbel</b> importas disposicións dunha versión obsoleta…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:622
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export Layout For Backup"
|
|
|
msgstr "Exportar a disposición para salvagardar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:624
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:630
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
|
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:640
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:layout export fail"
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
|
msgstr "<b>Non foi posíbel</b> exportar a disposición <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:682
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:layout export success"
|
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
|
msgstr "Exportouse a disposición <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:773
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
msgstr[0] "Importouse a disposición <b>%2</b>…"
|
|
|
msgstr[1] "Importáronse as disposicións <b>%2</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:49
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:50
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:51
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85%"
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/delegates/namedelegate.cpp:55
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "optional"
|
|
|
msgstr "opcional"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:103
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:107
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:111
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:115
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
|
msgstr "Duplicar aquí"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:319
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Docks and panels from <b>Paste</b> action are already present in current "
|
|
|
"layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As docas e os paneis da acción de <b>Pegar</b> xa están presentes nesta "
|
|
|
"disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:574
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Really nice! You are good to go, your layout does not report any errors or "
|
|
|
"warnings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Moi ben! Xa está todo, a disposición non informou de ningún erro ou aviso."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:593
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
|
msgstr "Editar a disposición"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:622
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:641
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you have made your layout file changes, please click <b>Validate</b> "
|
|
|
"to confirm them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cando remate de cambiar o ficheiro de disposición, prema <b>Validar</b> para "
|
|
|
"confirmar os cambios."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:657
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Erro n.° %1: %2</b> <br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:659
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In your layout there are two or more applets with same id. Such situation "
|
|
|
"can create crashes, abnormal behavior and data loss when you activate and "
|
|
|
"use this layout.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A súa disposición ten dous ou máis trebellos co mesmo identificador. Iso "
|
|
|
"pode provocar quebras, comportamentos anormais e perdas de datos ao activar "
|
|
|
"e usar a disposición.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:662
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:753
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "<b>Applets:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Trebellos:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:670
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
"applets with same id error, applet name, applet id, containment name, "
|
|
|
"containment id"
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [n.° %2] dentro de <b>%3</b> [n.° %4]<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:678
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:734
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:789
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:828
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "<b>Possible Solutions:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Posíbeis solucións</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:679
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " 1. Activate this layout and restart Latte<br/>"
|
|
|
msgstr " 1. Active a disposición e reinicie Latte<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:680
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " 2. Remove the mentioned applets from your layout<br/>"
|
|
|
msgstr " 2. Retire eses trebellos da disposición<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:681
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" 3. Update manually the applets id when the layout is <b>not "
|
|
|
"active</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 3. Actualice manualmente os identificadores dos trebellos cando "
|
|
|
"a disposición <b>non estea activa</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:682
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " 4. Remove this layout totally<br/>"
|
|
|
msgstr " 4. Retire completamente a disposición<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:694
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Erro n.° %1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:695
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In your layout there are orphaned pseudo applets that link to unexistent "
|
|
|
"subcontainments. Such case is for example a systemtray that has lost "
|
|
|
"connection with its child applets. Such situation can create crashes, "
|
|
|
"abnormal behavior and data loss when you activate and use this layout.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na disposición hai pseudo trebellos orfos que ligan con contedores aniñados "
|
|
|
"inexistentes. É o caso, por exemplo, dunha área de notificación que perdese "
|
|
|
"a conexión cos trebellos que contén. Unha situación así pode provocar "
|
|
|
"quebras, comportamentos anormais e perda de datos ao activar e usar a "
|
|
|
"disposición.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:698
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "<b>Pseudo Applets:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Pseudo trebellos:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:710
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
"orphaned pseudo applets, applet name, applet id, containment name, "
|
|
|
"containment id"
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [n.° %2] dentro de <b>%3</b> [n.° %4]<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:718
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:810
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "<b>Orphaned Subcontainments:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Contedores aniñados orfos:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:728
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:820
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "orphaned subcontainments, containment name, containment id"
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [n.° %2] <br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:735
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" 1. Update manually the subcontainment id inside pseudo applet "
|
|
|
"settings when the layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1. Actualice manualmente o identificador de contedor aniñado "
|
|
|
"dentro da configuración do pseudo trebello cando a disposición <b>non estea "
|
|
|
"activa</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:736
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " 2. Remove this layout totally<br/>"
|
|
|
msgstr " 2. Retire completamente a disposición<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:749
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:806
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "warning id and title"
|
|
|
msgid "<b>Warning #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Aviso n.° %1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:750
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In your layout there are applets and containments with the same id. Such "
|
|
|
"situation is not dangerous but it should not occur.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na disposición hai trebellos e contedores co mesmo identificador. Non é "
|
|
|
"perigoso pero non debería suceder.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:765
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "applets, applet name, applet id, containment name, containment id"
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [n.° %2] dentro de <b>%3</b> [n.° %4]<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:773
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "<b>Containments:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Contedores</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:783
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "containments, containment name, containment id"
|
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [n.° %2] <br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:790
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" 1. Update manually the containments or applets id when the "
|
|
|
"layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1. Actualice manualmente os identificadores dos contedores e "
|
|
|
"trebellos cando a disposición <b>non estea activa</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:791
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" 2. Remove any of the containments or applets that conflict with "
|
|
|
"each other<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 2. Retirar calquera dos contedores ou trebellos en conflito "
|
|
|
"entre eles<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:807
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In your layout there are orphaned subcontainments that are not used by any "
|
|
|
"dock or panel. Such situation is not dangerous but it is advised to remove "
|
|
|
"them in order to reduce memory usage.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na disposición hai contedores aniñados orfos que ningunha doca ou panel usa. "
|
|
|
"Non é perigoso pero recoméndase retiralos para reducir o uso de memoria.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:829
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" 1. Click <b>Repair</b> button in order to remove orphaned "
|
|
|
"subcontainments<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1. Prema o botón de <b>Reparar</b> para retirar contedores "
|
|
|
"aniñados orfos<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:830
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" 2. Remove manually orphaned subcontainments when the layout is "
|
|
|
"<b>not active</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 2. Retire manualmente os contedores aniñados orfos cando a "
|
|
|
"disposición <b>non estea activa</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:833
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Repair"
|
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:33
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
|
msgstr "Aplicar agora"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:34
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Apply all dock, panels changes now"
|
|
|
msgstr "Aplicar agora todos os cambios de docas e paneis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ViewsDialog)
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:14
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Docks/Panels"
|
|
|
msgstr "Docas ou paneis"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:69
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "new view"
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:70
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "New dock or panel"
|
|
|
msgstr "Nova doca ou panel"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:83
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "duplicate dock or panel"
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:84
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Duplicate selected dock or panel"
|
|
|
msgstr "Duplicar a doca ou panel seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:92
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Remove selected view"
|
|
|
msgstr "Retirar a vista seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:100
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Importar…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:101
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Import dock or panel from local file"
|
|
|
msgstr "Importar a doca ou panel dun ficheiro local"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:109
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export selected dock or panel at your system"
|
|
|
msgstr "Exportar a doca ou panel seleccionado no sistema"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:305
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:dock/panel added successfully"
|
|
|
msgid "<b>%1</b> added successfully..."
|
|
|
msgstr "Engadiuse <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:328
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:407
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Export</b> functionality is supported only for one dock or panel each "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A funcionalidade de <b>exportar</b> só funciona cunha doca ou panel de cada "
|
|
|
"vez."
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:342
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Export Dock/Panel For Backup"
|
|
|
msgstr "Exportar a doca ou panel para salvagardar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:344
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export view"
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:350
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "export view"
|
|
|
msgid "Latte Dock/Panel file v0.2"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de doca ou panel de Latte 0.2"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:360
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:view export fail"
|
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> <b>failed</b>..."
|
|
|
msgstr "<b>Non foi posíbel</b> exportar no ficheiro <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:389
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "settings:view export success"
|
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> succeeded..."
|
|
|
msgstr "Exportouse no ficheiro <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:431
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
|
msgid "Import Dock/Panel"
|
|
|
msgstr "Importar a doca ou panel"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:434
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:440
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "import dock panel"
|
|
|
msgid "Latte Dock or Panel file v0.2"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de doca ou panel de Latte 0.2"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:512
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "<layout name> Docks/Panels"
|
|
|
msgid "%1 Docks/Panels"
|
|
|
msgstr "Docas ou paneis de %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:524
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are going to <b>remove 1</b> dock or panel completely from your layout."
|
|
|
"<br/>Would you like to continue?"
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"You are going to <b>remove %1</b> docks and panels completely from your "
|
|
|
"layout.<br/>Would you like to continue?"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"Vai <b>retirar 1</b> doca ou panel completamente da disposición.<br/>Quere "
|
|
|
"continuar?"
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"Vai <b>retirar %1</b> docas ou paneis completamente da disposición.<br/"
|
|
|
">Quere continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:537
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
|
"changes <b>now</b> or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A configuración da disposición <b>%1</b> cambiou.<br/>Quere aplicar os "
|
|
|
"cambios <b>agora</b> ou descartalos?"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:190
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "top edge"
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:195
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "left edge"
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:200
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "bottom edge"
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:205
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "right edge"
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:216
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:936
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "left alignment"
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:220
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:940
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "top alignment"
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:225
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:934
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:310
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "center alignment"
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:234
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:938
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "right alignment"
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:238
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:942
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "bottom alignment"
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:243
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:944
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:345
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "justify alignment"
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
msgstr "Xustificar"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:499
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " - On Primary Screen - "
|
|
|
msgstr " — Na pantalla principal — "
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:500
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " - On All Screens - "
|
|
|
msgstr " — En todas as pantallas — "
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:501
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid " - On All Secondary Screens - "
|
|
|
msgstr " — En todas as pantallas secundarias — "
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:592
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:597
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:605
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "screen edge"
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:613
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:272
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Aliñamento"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:621
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "Inclusións"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:787
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:877
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "unknown screen"
|
|
|
msgid "Unknown: [%1]"
|
|
|
msgstr "Descoñecida: [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:867
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "primary screen"
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:869
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "Todas as pantallas"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:871
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Secondary Screens"
|
|
|
msgstr "Pantallas secundarias"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:907
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:190
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "bottom location"
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:909
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "top location"
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:911
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:209
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "left location"
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:913
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:247
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "right location"
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:916
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "unknown location"
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
|
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:947
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "unknown alignment"
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:87
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show Latte Dock/Panel"
|
|
|
msgstr "Amosar a doca ou panel de Latte"
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:96
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
|
|
|
msgstr "Pasar polas xanelas de configuración da doca ou panel"
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:105
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show Latte Global Settings"
|
|
|
msgstr "Amosar a configuración global de Latte"
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Activate Entry %1"
|
|
|
msgstr "Activar a entrada %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:152 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "New Instance for Entry %1"
|
|
|
msgstr "Nova instancia para a entrada %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:337
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "default layout template name"
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:338
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "empty layout template name"
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:341
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
|
msgid "Default Dock"
|
|
|
msgstr "Doca predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:342
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
|
msgid "Default Panel"
|
|
|
msgstr "Panel predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:343
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
|
msgid "Empty Panel"
|
|
|
msgstr "Panel baleiro"
|
|
|
|
|
|
#: app/view/originalview.cpp:126
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "clone of original dock panel, name"
|
|
|
msgid "Clone of %1"
|
|
|
msgstr "Clon de %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:167
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "add indicator"
|
|
|
msgid "Add Indicator"
|
|
|
msgstr "Engadir un indicador"
|
|
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:176
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "add indicator file"
|
|
|
msgid "Latte Indicator"
|
|
|
msgstr "Indicador de Latte"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:67
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Stick On Top"
|
|
|
msgstr "Manter por riba"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:68
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stick maximum available space at top screen edge and ignore any top docks or "
|
|
|
"panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Manter o espazo máximo dispoñíbel na parte superior da pantalla e ignorar "
|
|
|
"calquera doca ou panel superiores"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:108
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Rearrange and configure your widgets"
|
|
|
msgstr "Reorganizar e configurar os trebellos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:109
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pode mover os seus trebellos e configuralos desde as súas xanelas emerxentes"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:126
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Stick On Bottom"
|
|
|
msgstr "Manter por abaixo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:127
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stick maximum available space at bottom screen edge and ignore any bottom "
|
|
|
"docks or panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Manter o espazo máximo dispoñíbel na parte inferior da pantalla e ignorar "
|
|
|
"calquera doca ou panel inferiores"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:27
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "maximum length tooltip, %1 is maximum length percentage"
|
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %1%"
|
|
|
msgstr "Pode usar a roda do rato para cambiar a lonxitude máxima do %1%."
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:246
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Maximum Length"
|
|
|
msgstr "Lonxitude máxima"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/CanvasConfiguration.qml:101
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "opacity for background under edit mode, %1 is opacity percentage"
|
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %1%"
|
|
|
msgstr "Pode usar a roda do rato para cambiar a opacidade do fondo do %1%"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:13
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:140
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
|
msgid "Width %1%"
|
|
|
msgstr "Anchura: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:141
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
|
msgid "Width %1% / Height %2%"
|
|
|
msgstr "Anchura: %1% / altura: %2%"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:245
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "advanced settings"
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avanzada"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:321
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:331
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "tasks header and index"
|
|
|
msgid "Tasks <%1>"
|
|
|
msgstr "Tarefas <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Engadir…"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:500
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Add new docks and panels from various templates"
|
|
|
msgstr "Engadir novas docas e paneis de varios modelos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Duplicate Dock"
|
|
|
msgstr "Duplicar a doca"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Duplicate Panel"
|
|
|
msgstr "Duplicar o panel"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:619
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Remove current dock"
|
|
|
msgstr "Retirar a doca actual"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:628
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:630
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Close settings window"
|
|
|
msgstr "Pechar a xanela de configuración"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:51
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:771
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:66
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "absolute size"
|
|
|
msgid "Absolute size"
|
|
|
msgstr "Tamaño absoluto"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:101
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
|
|
|
msgid "%1 px."
|
|
|
msgstr "%1 px"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:115
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "relative size"
|
|
|
msgid "Relative size"
|
|
|
msgstr "Tamaño relativo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:159
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 64 px."
|
|
|
msgid "%1 px."
|
|
|
msgstr "%1 px"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:160
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:321
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:404
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:534
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:641
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:687
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:925
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:101
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:149
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:161
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "no value in percentage"
|
|
|
msgid "--- %"
|
|
|
msgstr "--- %"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:180
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Zoom on hover"
|
|
|
msgstr "Ampliar ao cubrir"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:231
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:617
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Lonxitude"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:251
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:362
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Minimum"
|
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:445
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Desprazamento"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:568
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "@label dynamic length configuration"
|
|
|
msgid "Dynamic Length Adjustments"
|
|
|
msgstr "Axustes dinámicos de lonxitude"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:577
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
msgid "Maximize panel length in presence of maximized windows"
|
|
|
msgstr "Maximizar a lonxitude do panel en presenza de xanelas maximizadas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:578
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change panel length to maximum screen size when there is a maximized window "
|
|
|
"present on the screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambiar a lonxitude do panel ao tamaño máximo da pantalla cando haxa xanelas "
|
|
|
"maximizadas presentes na pantalla"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:602
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Marxes"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:640
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:686
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 8 px."
|
|
|
msgid "%1 px."
|
|
|
msgstr "%1 px"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:662
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:890
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
|
msgstr "Espesura"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Floating gap"
|
|
|
msgstr "Oco flotante"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:731
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
|
|
|
msgid "%1 px."
|
|
|
msgstr "%1 px"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:750
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:774
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "plasma theme colors"
|
|
|
msgid "Plasma Theme Colors"
|
|
|
msgstr "Cores do tema de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:777
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "dark theme colors"
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
msgstr "Cores escuras"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "light theme colors"
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
msgstr "Cores claras"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:783
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "layout custom colors"
|
|
|
msgid "Layout Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Cores personalizadas da disposición"
|
|
|
|
|
|
#. i18nc("reverse plasma theme colors", "Reverse"),
|
|
|
#. value: LatteContainment.Types.ReverseThemeColors
|
|
|
#. }
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:790
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "smart theme colors"
|
|
|
msgid "Smart Colors Based On Desktop Background"
|
|
|
msgstr "Cores intelixentes baseadas no fondo de escritorio"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:817
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "From Window"
|
|
|
msgstr "Da xanela"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:497
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:828
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Current Active Window"
|
|
|
msgstr "Xanela activa actual"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:831
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Colors are going to be based on the active window"
|
|
|
msgstr "As cores basearanse na xanela activa"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:832
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Colors are going to be based on the active window.\n"
|
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As cores basearanse na xanela activa.\n"
|
|
|
"Aviso: Ten que instalar o guión de KWin de cores da tenda de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Any Touching Window"
|
|
|
msgstr "Calquera xanela que toque"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:837
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
|
|
|
msgstr "As cores basearanse nas xanelas que tocan a vista"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:838
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
|
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As cores basearanse nas xanelas que están a tocar a vista.\n"
|
|
|
"Aviso: Ten que instalar o guión de KWin de cores da tenda de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Enable/disable background"
|
|
|
msgstr "Activar ou desactivar o fondo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
|
|
|
msgid "Busy Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacidade ocupado"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "Default word abbreviation"
|
|
|
msgid "Def."
|
|
|
msgstr "Pre."
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:988
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1031
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1080
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Desenfoque"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1083
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Background is blurred underneath"
|
|
|
msgstr "O fondo está borroso debaixo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1098
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:50
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1101
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Background shows its shadows"
|
|
|
msgstr "O fondo mostra as súas sombras"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1116
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1120
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
|
|
|
"Latte Preferences"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O fondo debuxa unha liña nos seus bordos. Pode definir o tamaño da liña "
|
|
|
"desde as preferencias de Latte"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1131
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "All Corners"
|
|
|
msgstr "Todas as esquinas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1139
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Background draws all corners at all cases."
|
|
|
msgstr "O fondo debuxa todas as esquinas en todos os casos."
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1149
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "dynamic visibility for background"
|
|
|
msgid "Dynamic Visibility"
|
|
|
msgstr "Visibilidade dinámica"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1158
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
|
|
|
msgstr "Preferir un fondo opaco ao tocar unha xanela"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1159
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O fondo retira a súa configuración de transparencia cando hai unha xanela "
|
|
|
"tocando"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1172
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Hide background when not needed"
|
|
|
msgstr "Agochar o fondo cando non se necesite"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1173
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
|
|
|
"background is busy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O fondo agóchase salvo que unha xanela toque ou o fondo de escritorio estea "
|
|
|
"ocupado"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1186
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
|
|
|
msgstr "Agochar a sombra do fondo para as xanelas que estean maximizadas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1187
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
|
|
|
"the view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As sombras do fondo agóchanse cando unha xanela activa maximizada toca a "
|
|
|
"vista"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1200
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
|
msgstr "Excepcións"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1207
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
|
|
|
msgstr "Preferir o fondo e as cores de Plasma para os trebellos expandidos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1208
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O fondo vólvese opaco co estilo de Plasma cando se expanden os trebellos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:47
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:87
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "On Primary Screen"
|
|
|
msgstr "Na pantalla principal"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:90
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "On All Screens"
|
|
|
msgstr "En todas as pantallas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:93
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "On All Secondary Screens"
|
|
|
msgstr "En todas as pantallas secundarias"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:369
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:392
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
msgstr "Sempre visíbel"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
|
msgstr "Agochar automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:424
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Dodge Active"
|
|
|
msgstr "Esquivar os activos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:452
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Dodge Maximized"
|
|
|
msgstr "Esquivar os maximizados"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:457
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Dodge All Windows"
|
|
|
msgstr "Esquivar todas as xanelas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:479
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Windows Go Below"
|
|
|
msgstr "As xanelas van en baixo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Windows Can Cover"
|
|
|
msgstr "As xanelas poden cubrilo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:489
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Windows Always Cover"
|
|
|
msgstr "As xanelas sempre cobren"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "On Demand Sidebar"
|
|
|
msgstr "Barra lateral baixo demanda"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:512
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sidebar can be shown and become hidden only through an external applet, "
|
|
|
"shortcut or script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A barra lateral pode amosarse e agocharse só mediante un trebello, atallo ou "
|
|
|
"guión externo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:516
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Auto Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "Agochar automaticamente a barra lateral"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sidebar can be shown only through an external applet, shortcut or script but "
|
|
|
"it can also autohide itself when it does not contain mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A barra lateral só pode amosarse mediante un trebello, atallo ou guión "
|
|
|
"externo, pero tamén pode agocharse automaticamente cando non conteña o rato"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show "
|
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:626
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:522
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:648
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "track active window"
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "track from current screen"
|
|
|
msgid "Active Window From Current Screen"
|
|
|
msgstr "Xanela activa da pantalla actual"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "track from all screens"
|
|
|
msgid "Active Window From All Screens"
|
|
|
msgstr "Xanela activa de todas as pantallas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:680
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Left Button"
|
|
|
msgstr "Botón esquerdo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Drag Active Window"
|
|
|
msgstr "Arrastrar a xanela activa"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
|
|
|
"window from empty areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A persoa usuaria pode usar o botón esquerdo do rato para arrastrar e "
|
|
|
"maximizar ou restaurar a última xanela activa desde zonas baleiras"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
|
msgstr "Botón central"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:710
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Close Active Window"
|
|
|
msgstr "Pechar a xanela activa"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:712
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user can use middle mouse button to close last active window from empty "
|
|
|
"areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A persoa usuaria pode usar o botón central do rato para pechar a última "
|
|
|
"xanela activa desde zonas baleiras"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:732
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel"
|
|
|
msgstr "Roda do rato"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:738
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "none scroll actions"
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Ningunha acción"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:739
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Cycle Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Rotar polos escritorios"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:740
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Cycle Through Activities"
|
|
|
msgstr "Rotar polas actividades"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:741
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:547
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:591
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:655
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Cycle Through Tasks"
|
|
|
msgstr "Rotar polas tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:742
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:656
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Cycle And Minimize Tasks"
|
|
|
msgstr "Rotar e minimizar as tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:778
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Thin title tooltips on hovering"
|
|
|
msgstr "Estreitar os consellos dos títulos ao pasar o cursor por riba"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:779
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n"
|
|
|
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estreitar mensaxes emerxentes máis delgadas producidas por Latte para os "
|
|
|
"elementos.\n"
|
|
|
"Estas mensaxes non se debuxan cando se desactiva o efecto de ampliación dos "
|
|
|
"trebellos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:790
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Expand popup through mouse wheel"
|
|
|
msgstr "Expandir a xanela emerxente mediante a roda do rato"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:791
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amosar ou agochar a xanela emerxente do trebello mediante a acción da roda "
|
|
|
"do rato"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:803
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Adjust size automatically when needed"
|
|
|
msgstr "Axustar automaticamente o tamaño cando se necesite"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:804
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when "
|
|
|
"they can fit in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os elementos diminúen o seu tamaño cando supera a lonxitude máxima e "
|
|
|
"auméntano cando caben"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:816
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Activate based on position global shortcuts"
|
|
|
msgstr "Activar segundo atallos globais de posición"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:817
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
|
|
|
"only one view can have that option enabled for each layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta vista úsase para atallos globais baseados en posicións. Teña en conta "
|
|
|
"que só unha das vistas pode ter a opción activada en cada disposición"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:832
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Floating"
|
|
|
msgstr "Flotante"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:844
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Always use floating gap for user interaction"
|
|
|
msgstr "Usar sempre un oco flotante para a interacción coa persoa usuaria"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:845
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Floating gap is always used for applets and window interaction"
|
|
|
msgstr "O oco flotante úsase sempre para a interacción con trebellos e xanelas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:856
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Hide floating gap for maximized windows"
|
|
|
msgstr "Agochar o oco flotante para as xanelas que estean maximizadas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:857
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Floating gap is disabled when there are maximized windows"
|
|
|
msgstr "O oco flotante desactívase cando hai xanelas maximizadas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:868
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Delay floating gap hiding until mouse leaves"
|
|
|
msgstr "Atrasar o agoche do oco flotante ata que o rato saia"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:869
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "to avoid clicking on adjacent items accidentally in some cases"
|
|
|
msgstr "para evitar premer elementos adxacentes nalgúns casos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:880
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Mirror floating gap when it is shown"
|
|
|
msgstr "Reflectir o oco flotante cando se amose"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:881
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Floating gap is mirrored when it is shown in Always Visible mode"
|
|
|
msgstr "O oco flotante reflíctese cando se amosa no modo «Sempre visíbel»"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:904
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:913
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Activate KWin edge after hiding"
|
|
|
msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:914
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
|
|
|
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
|
|
|
"hidden view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da "
|
|
|
"información ao usuario. Por exemplo, amósase un consello visual de bordo "
|
|
|
"cando o rato se achega á vista agochada."
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:928
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Can be above fullscreen windows"
|
|
|
msgstr "Pode estar sobre xanelas a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:929
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
|
|
|
"windows even those set as 'Always On Top'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as "
|
|
|
"xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:939
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Raise on desktop change"
|
|
|
msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:949
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Raise on activity change"
|
|
|
msgstr "Erguer ao cambiar de actividade"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:51
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Enable/disable applet shadows"
|
|
|
msgstr "Activar ou desactivar as sombras de trebellos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:66
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:178
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "default shadow"
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Cor predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Default shadow for applets"
|
|
|
msgstr "Sombra predeterminada dos trebellos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:197
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "theme shadow"
|
|
|
msgid "Theme Color"
|
|
|
msgstr "Cor do tema"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:201
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Shadow from theme color palette"
|
|
|
msgstr "Sombra da paleta de cores do tema"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:222
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Use set shadow color"
|
|
|
msgstr "Usar a cor de sombras definida"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:265
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Please choose shadow color"
|
|
|
msgstr "Escolla a cor das sombras"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:307
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:280
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Animacións"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:308
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Enable/disable all animations"
|
|
|
msgstr "Activar ou desactivar as animacións"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "x1"
|
|
|
msgstr "×1"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "x2"
|
|
|
msgstr "×2"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:367
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "x3"
|
|
|
msgstr "×3"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Enable/disable indicators"
|
|
|
msgstr "Activar ou desactivar os indicadores"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:426
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "latte indicator style"
|
|
|
msgid "Latte"
|
|
|
msgstr "Latte"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:437
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "plasma indicator style"
|
|
|
msgid "Plasma"
|
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:51
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Badges"
|
|
|
msgstr "Placas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:60
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Notifications from tasks"
|
|
|
msgstr "Notificacións das tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:61
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
|
|
|
msgstr "Amosar as mensaxes ou as notificacións sen ler das tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:71
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Progress information for tasks"
|
|
|
msgstr "Información de progreso das tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:72
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amosar unha animación de progreso das tarefas, por exemploao copiar "
|
|
|
"ficheiros con Dolphin"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:82
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Audio playing from tasks"
|
|
|
msgstr "Reprodución automática das tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:83
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show audio playing from tasks"
|
|
|
msgstr "Amosar a reprodución de son das tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:93
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Prominent color for notification badge"
|
|
|
msgstr "Cor prominente para a placa de notificacións"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:95
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A placa de notificación usa un fondo máis prominente, que adoitar ser "
|
|
|
"vermello"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:105
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
|
|
|
msgstr "Cambiar o volume ao desprazar a placa de son"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:107
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
|
|
|
"wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O usuario pode silenciar ou activar o son cun clic ou cambiar o volume coa "
|
|
|
"roda do rato"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Interaction"
|
|
|
msgstr "Interacción"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:133
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Launchers are added only in current tasks applet"
|
|
|
msgstr "Os iniciadores só se engaden no trebello de tarefas actual"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:134
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Launchers are added only in current tasks applet and not as regular applets "
|
|
|
"or in any other applet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os iniciadores só se engaden no trebello actual de tarefas e non como "
|
|
|
"trebellos normais ou en calquera outro trebello"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:145
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Window actions in the context menu"
|
|
|
msgstr "Accións de xanela no menú de contexto"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Preview window behaves as popup"
|
|
|
msgstr "A xanela de vista previa compórtase como unha xanela emerxente"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Based on position shortcuts apply only on current tasks"
|
|
|
msgstr "Baseados en atallos de posición só afecta ás tarefas actuais"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:173
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Based on position global shortcuts are enabled only for current tasks and "
|
|
|
"not for other applets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os atallos globais baseados en posicións só se activan para as tarefas "
|
|
|
"actuais e non para outros trebellos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:201
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show only tasks from the current screen"
|
|
|
msgstr "Amosar só as tarefas na pantalla actual"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show only tasks from the current desktop"
|
|
|
msgstr "Amosar só as tarefas no escritorio actual"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show only tasks from the current activity"
|
|
|
msgstr "Amosar só as tarefas na actividade actual"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show only tasks from launchers"
|
|
|
msgstr "Amosar só tarefas de iniciadores"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:246
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show only launchers and hide all tasks"
|
|
|
msgstr "Amosar só lanzadores e agochar todas as tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:247
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Tasks become hidden and only launchers are shown"
|
|
|
msgstr "As tarefas agóchanse e só se amosan os iniciadores"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:258
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Show only grouped tasks for same application"
|
|
|
msgstr "Amosar só tarefas agrupadas para unha mesma aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "By default group tasks of the same application"
|
|
|
msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas da mesma aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:289
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Bounce launchers when triggered"
|
|
|
msgstr "Botar os iniciadores ao activalos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:300
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Bounce tasks that need attention"
|
|
|
msgstr "Botar as tarefas que requiren atención"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:311
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Slide in and out single windows"
|
|
|
msgstr "Deslizar cara dentro e cara fóra as xanelas individuais"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:321
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
|
|
|
msgstr "As tarefas agrupadas botan as súas novas xanelas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:332
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
|
|
|
msgstr "As tarefas agrupadas deslizar cara fóra as súas xanelas pechadas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Launchers"
|
|
|
msgstr "Iniciadores"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:376
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "unique launchers group"
|
|
|
msgid "Unique Group"
|
|
|
msgstr "Grupo único"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
|
|
|
"other view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de "
|
|
|
"calquera outra vista"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:395
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "layout launchers group"
|
|
|
msgid "Layout Group"
|
|
|
msgstr "Grupo de disposicións"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
|
|
|
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
|
|
|
"<b>same layout</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte. "
|
|
|
"Este grupo fornece <b>sincronización</b> de iniciadores entre distintas "
|
|
|
"vistas na <b>mesma disposición</b>"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:415
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "global launchers group"
|
|
|
msgid "Global Group"
|
|
|
msgstr "Grupo global"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
|
|
|
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
|
|
|
"<b>different layouts</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo "
|
|
|
"fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre "
|
|
|
"<b>distintas disposicións</b>"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:448
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
msgstr "Desprazamento"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:449
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activar o desprazamento das tarefas cando desbordan e superan o espazo "
|
|
|
"dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "disabled manual scrolling"
|
|
|
msgid "Disabled scrolling"
|
|
|
msgstr "Desactivar o desprazamento"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Only vertical scrolling"
|
|
|
msgstr "Só desprazamento vertical"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Only horizontal scrolling"
|
|
|
msgstr "Só desprazamento horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
|
|
|
msgstr "Desprazamento horizontal e vertical"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:540
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Left Click"
|
|
|
msgstr "Clic esquerdo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:546
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "present windows action"
|
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
|
msgstr "Presentar as xanelas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:548
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:608
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Preview Windows"
|
|
|
msgstr "Obter unha vista previa das xanelas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:580
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
|
msgstr "Clic central"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:587
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "The click action"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:588
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Close Window or Group"
|
|
|
msgstr "Pechar a xanela ou grupo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:589
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "New Instance"
|
|
|
msgstr "Nova instancia"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:590
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
|
|
|
msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:592
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Toggle Task Grouping"
|
|
|
msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:600
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Hover"
|
|
|
msgstr "Pasar por riba"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:607
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:654
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "none action"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Highlight Windows"
|
|
|
msgstr "Realzar as xanelas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Preview and Highlight Windows"
|
|
|
msgstr "Obter unha vista previa e realzar as xanelas"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:647
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Wheel"
|
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Right Click"
|
|
|
msgstr "Clic dereito"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:18
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Install indicators from KDE Online Store or local files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Instalar indicadores da tenda de Internet de KDE ou de ficheiros locais"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:19
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Use %1 style for your indicators"
|
|
|
msgstr "Use o estilo de %1 para os seus indicadores"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "Instalar…"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Remove indicator"
|
|
|
msgstr "Retirar o indicador"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Add Indicator..."
|
|
|
msgstr "Engadir un indicador…"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Get New Indicators..."
|
|
|
msgstr "Obter novos indicadores…"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:55
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "dock type"
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Doca"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:57
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
|
|
|
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgctxt "panel type"
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
|
|
|
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:168
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Undo uninstall"
|
|
|
msgstr "Desfacer a desinstalación"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:169
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Uninstall widget"
|
|
|
msgstr "Desinstalar o trebello"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:147
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:250
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "All Widgets"
|
|
|
msgstr "Todos os trebellos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:210
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Trebellos"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:218
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Get New Widgets…"
|
|
|
msgstr "Obter novos trebellos…"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:236
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Search…"
|
|
|
msgstr "Buscar…"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:258
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "No widgets matched the search terms"
|
|
|
msgstr "Ningún trebello coincide cos termos de busca."
|
|
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
msgid "No widgets available"
|
|
|
msgstr "Non hai trebellos dispoñíbeis."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e "
|
|
|
#~ "rendemento baixos)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "low sensitivity"
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e "
|
|
|
#~ "rendemento normais)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium sensitivity"
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e "
|
|
|
#~ "rendemento altos)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "high sensitivity"
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Mouse Sensitivity"
|
|
|
#~ msgid "mouse sensitivity"
|
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade do rato"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Multiple Layouts Warning"
|
|
|
#~ msgid "Multiple Layouts Startup Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Aviso de múltiples disposicións"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
#~| "Latte did not close properly in the previous session. The following "
|
|
|
#~| "layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
|
|
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layout <b>[ %2 ]</b> had "
|
|
|
#~ "to be updated for consistency!"
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
|
|
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layouts <b>[ %2 ]</b> had "
|
|
|
#~ "to be updated for consistency!"
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
#~ "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes "
|
|
|
#~ "disposicións <b>(%0)</b> actualizáronse por consistencia!!!"
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
#~ "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes "
|
|
|
#~ "disposicións <b>(%0)</b> actualizáronse por consistencia!!!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Screen"
|
|
|
#~ msgid "Screen edge"
|
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Plasma"
|
|
|
#~ msgctxt "plasma theme colors"
|
|
|
#~ msgid "Plasma"
|
|
|
#~ msgstr "Plasma"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "right edge"
|
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
|
#~ msgctxt "light theme colors"
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
|
#~ msgstr "Dereita"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Reverse"
|
|
|
#~ msgctxt "reverse plasma theme colors"
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
|
#~ msgstr "Inversa"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Smart"
|
|
|
#~ msgctxt "smart theme colors"
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
|
#~ msgstr "Intelixente"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "import-done"
|
|
|
#~| msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
|
|
|
#~ msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
|
|
#~ msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
|
#~ msgstr[0] "Disposición: importouse <b>%0</b><br>"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Disposición: importouse <b>%0</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline width used from background to draw its borders"
|
|
|
#~ msgstr "Anchura do contorno que se usa no fondo para debuxar os seus bordos"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Outline width"
|
|
|
#~ msgid "outline width "
|
|
|
#~ msgstr "Anchura do contorno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download indicator styles from the internet"
|
|
|
#~ msgstr "Descargar estilos de indicadores de Internet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
|
#~ msgstr "Descargar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
|
|
|
#~ msgid "Activating layouts: <b>%0</b> ..."
|
|
|
#~ msgstr "Activando a disposición: <b>%0</b>…"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "import-done"
|
|
|
#~| msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
|
|
|
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
|
#~ msgstr "Disposición: importouse <b>%0</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "import-done"
|
|
|
#~| msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
|
#~ msgid "Layout <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
|
#~ msgstr "Disposición: importouse <b>%0</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "import-done"
|
|
|
#~| msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layouts imported successfully"
|
|
|
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
|
#~ msgstr "Disposición: importouse <b>%0</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
|
|
#~ msgid "%0 %"
|
|
|
#~ msgstr "%0 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "None"
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Layout"
|
|
|
#~ msgid "Open Layout"
|
|
|
#~ msgstr "Disposición"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Same applet and containment id found ::: "
|
|
|
#~ msgstr "Atopouse o mesmo identificador para un trebello e un contedor ::: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different applets with same id ::: "
|
|
|
#~ msgstr "Hai trebellos distintos co mesmo identificador ::: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
#~| "The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please "
|
|
|
#~| "<b>remove them</b> to improve the system stability..."
|
|
|
#~ msgctxt "settings:broken layout"
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Layout <b>%0</b> <i>is broken</i>! Please <b>remove</b> it to improve "
|
|
|
#~ "stability..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "As disposicións <b>%0</b> teñen unha <i>configuración rota</i>!!! "
|
|
|
#~ "<b>Retíreas</b> para mellorar a estabilidade do sistema…"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
#~| "The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please "
|
|
|
#~| "<b>remove them</b> to improve the system stability..."
|
|
|
#~ msgctxt "settings:broken layouts"
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Layouts <b>%0</b> <i>are broken</i>! Please <b>remove</b> them to improve "
|
|
|
#~ "stability..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "As disposicións <b>%0</b> teñen unha <i>configuración rota</i>!!! "
|
|
|
#~ "<b>Retíreas</b> para mellorar a estabilidade do sistema…"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "download layout"
|
|
|
#~| msgid "Download"
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
|
#~ msgstr "Descargar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "download layout"
|
|
|
#~| msgid "Download"
|
|
|
#~ msgctxt "download layout"
|
|
|
#~ msgid "&Download..."
|
|
|
#~ msgstr "Descargar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Download community layouts from the Internet"
|
|
|
#~ msgid "Download community layouts from KDE Store"
|
|
|
#~ msgstr "Descargar disposicións da comunidade de Internet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active docks panels"
|
|
|
#~ msgid "Active Views:"
|
|
|
#~ msgstr "Vistas activas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "view id"
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
|
#~ msgstr "Identificador"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active dock/panel"
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
|
#~ msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were identified for this layout..."
|
|
|
#~ msgstr "Non se identificaron erros nesta disposición…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
|
#~ msgstr "Erros:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "copy layout"
|
|
|
#~| msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgctxt "copy layout"
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected layout"
|
|
|
#~ msgstr "Copiar a disposición seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Move to: %0"
|
|
|
#~ msgid "Move to %0"
|
|
|
#~ msgstr "Mover a: %0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Dock"
|
|
|
#~ msgstr "Copiar a doca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Dock"
|
|
|
#~ msgstr "Nova doca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new dock"
|
|
|
#~ msgstr "Engadir unha nova doca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen id"
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
|
#~ msgstr "Identificador"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen name"
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen type"
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "inactive screen"
|
|
|
#~ msgid "inactive"
|
|
|
#~ msgstr "inactiva"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "it has not latte docks/panels"
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
#~ msgstr "ningún"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Multiple Layouts Warning"
|
|
|
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
|
|
#~ msgid "Multiple Layouts"
|
|
|
#~ msgstr "Aviso de múltiples disposicións"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
|
#~ msgstr "Deter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Pause"
|
|
|
#~ msgctxt "pause layout"
|
|
|
#~ msgid "&Pause"
|
|
|
#~ msgstr "Deter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "view settings width scale"
|
|
|
#~ msgid "Width scale at %0%"
|
|
|
#~ msgstr "Escala da anchura ao %0%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "view settings height scale"
|
|
|
#~ msgid "Height scale at %0%"
|
|
|
#~ msgstr "Escala da altura ao %0%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "items effects"
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "items effects"
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
|
#~ msgstr "Efectos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable thickness margins"
|
|
|
#~ msgstr "Activar ou desactivar a espesura das marxes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "track from current screen"
|
|
|
#~ msgid "Current Screen"
|
|
|
#~ msgstr "A pantalla actual"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Area"
|
|
|
#~ msgstr "Zona baleira"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "theme shadow"
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Estilo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Latte style for your indicators"
|
|
|
#~ msgstr "Use o estilo de Latte para os seus indicadores"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Plasma style for your indicators"
|
|
|
#~ msgstr "Use o estilo de Plasma para os seus indicadores"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "launchers group"
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "layout launchers group"
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
|
#~ msgstr "Disposición"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
|
|
|
#~ msgstr "Engadir iniciadores só na zona de tarefas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
|
|
|
#~ msgstr "Cambiando á disposición <b>%0</b>…"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Alternative"
|
|
|
#~ msgctxt "alternative layout"
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
|
#~ msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "locked layout"
|
|
|
#~| msgid "Locked"
|
|
|
#~ msgctxt "locked layout"
|
|
|
#~ msgid "&Locked"
|
|
|
#~ msgstr "Bloqueada"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Lock layout and make it read-only"
|
|
|
#~ msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only"
|
|
|
#~ msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Share that layout with other central layouts"
|
|
|
#~ msgid "Share selected layout with other central layouts"
|
|
|
#~ msgstr "Compartir esa disposición con outras disposicións centrais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
|
|
|
#~ msgid "Shared To"
|
|
|
#~ msgstr "Compartida con"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
|
|
|
#~ msgstr "Usarase a paleta de cores do tema de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
|
|
|
#~ msgstr "Usarase a paleta de cores inversa de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
|
|
|
#~ "account the environment such as the underlying background"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "A paleta de cores intelixente fornecerá o mellor contraste tendo en conta "
|
|
|
#~ "o ambiente, como por exemplo o fondo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors are not going to be based on any window"
|
|
|
#~ msgstr "As cores non se basearán en ningunha xanela"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
|
#~ msgstr "Activa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Touching"
|
|
|
#~ msgstr "Tocando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Systrays"
|
|
|
#~ msgstr "Zonas de notificacións"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unity"
|
|
|
#~ msgstr "Unity"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended"
|
|
|
#~ msgstr "Ampliada"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Color"
|
|
|
#~ msgid "Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latte"
|
|
|
#~ msgstr "Latte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
|
|
|
#~ msgstr "un ficheiro de QML que se usa para publicar fondos emitidos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
|
|
|
#~ msgstr "Activar ou desactivar a acción da roda do rato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Latte settings window"
|
|
|
#~ msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "React to screen changes after"
|
|
|
#~ msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "import latte layouts/configuration"
|
|
|
#~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
|
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "import-done"
|
|
|
#~| msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
|
#~ msgid "<b>%0</b> was imported successfully..."
|
|
|
#~ msgstr "Disposición: importouse <b>%0</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.1"
|
|
|
#~ msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
|
|
|
#~ "<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase "
|
|
|
#~ "all</b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can "
|
|
|
#~ "<b>import safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</"
|
|
|
#~ "b></i>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a <b>v0.1</"
|
|
|
#~ "b>.<br><b>Teña coidado</b>, importar a configuración enteira <b>eliminará "
|
|
|
#~ "por completo</b> a súa configuración actual!!!<br><br> <i>De maneira "
|
|
|
#~ "alternativa, pode <b>importar con seguranza</b> deste ficheiro<br><b>só "
|
|
|
#~ "as disposicións que contén…</b></i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.2"
|
|
|
#~ msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be "
|
|
|
#~ "careful</b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
|
|
|
#~ "<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vai importar un ficheiro de configuración da versión <b>v0.2</b>."
|
|
|
#~ "<br><b>Teña coidado</b>, importalo <b>eliminará por completo</b> a súa "
|
|
|
#~ "configuración actual!!!<br><br><i>Quere proceder?</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "single layout"
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
|
#~ msgstr "Unha"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
|
#~ msgstr "Múltiples"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "switch to layout"
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "locked layout"
|
|
|
#~ msgid "Locked"
|
|
|
#~ msgstr "Bloqueada"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Compartida"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "download layout"
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
|
#~ msgstr "Descargar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom background..."
|
|
|
#~ msgstr "Fondo personalizado…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "edit layout"
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "&Editar…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "layout information"
|
|
|
#~ msgid "&Information..."
|
|
|
#~ msgstr "&Información…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
|
#~ msgid "Failed to export layout"
|
|
|
#~ msgstr "Non se puido exportar a disposición"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
|
#~ msgid "Layout exported successfully"
|
|
|
#~ msgstr "Exportouse a disposición"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
|
#~ msgid "Failed to export configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Non se puido exportar a configuración."
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
|
#~ msgid "Open location"
|
|
|
#~ msgstr "Abrir o lugar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "column for layout background"
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please "
|
|
|
#~ "update these names to re-apply the changes..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes "
|
|
|
#~ "nomes para aplicar de novo os cambios…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screens Information"
|
|
|
#~ msgstr "Información das pantallas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all activities from the selected layout"
|
|
|
#~ msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paddings"
|
|
|
#~ msgstr "Recheos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicators for applets"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar indicadores para os trebellos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicators are shown for applets"
|
|
|
#~ msgstr "Os indicadores móstranse para trebellos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%0 Indicator Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opcións do indicador de %0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recycling"
|
|
|
#~ msgstr "Reciclaxe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Latte Tasks Applet"
|
|
|
#~ msgstr "Retirar o trebello de tarefas de Latte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
|
|
|
#~ msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Axuda"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Latte"
|
|
|
#~ msgstr "Sobre Latte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pode usar Ctrl ou Meta + rota do rato para alterar o tamaño da xanela"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Arrastrar, maximizar ou restaurar a xanela activa con clic duplo e "
|
|
|
#~ "accións de arrastre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latte View"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a vista de Latte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unread messages from tasks"
|
|
|
#~ msgstr "Mensaxes sen ler das tarefas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support scrolling when items overflow"
|
|
|
#~ msgstr "Permitir desprazamento cando os elementos se sobrepoñen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n"
|
|
|
#~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cando os elementos se sobrepoñen o usuario pode desprazarse entre eles.\n"
|
|
|
#~ "Teña en conta que se desactivará o mecanismo automático de redución de "
|
|
|
#~ "iconas."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Layout Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a configuración da disposición"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select image..."
|
|
|
#~ msgstr "Escolle unha imaxe…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse indicator style"
|
|
|
#~ msgstr "Inverter o estilo dos indicadores"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top"
|
|
|
#~ msgstr "Inverter o estilo dos indicadores, por exemplo de abaixo a arriba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
|
|
|
#~ msgstr "un ficheiro que contén información ampliada de temas de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
|
|
|
#~ "plasma theme"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Arredondamento dos elementos de Latte para parecer parte do tema de "
|
|
|
#~ "Plasma actual"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background roundness"
|
|
|
#~ msgstr "Arredondamento do fondo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
|
|
|
#~ "plasma theme \n"
|
|
|
#~ "when there are no other roundness information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Arredondamento dos elementos de Latte para parecer parte do tema de "
|
|
|
#~ "Plasma actual\n"
|
|
|
#~ "cando non hai outra información de arredondamento."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
|
#~ msgstr "Interno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to "
|
|
|
#~ "use"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Usar o estilo %0 para os indicadores e descargar máis indicadores "
|
|
|
#~ "personalizados para usar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "unity indicator style"
|
|
|
#~ msgid "Unity"
|
|
|
#~ msgstr "Unity"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Unity style for your indicators"
|
|
|
#~ msgstr "Use o estilo de Unity para os seus indicadores"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator style"
|
|
|
#~ msgid "Style For Active"
|
|
|
#~ msgstr "Estilo para o activo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "line indicator"
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
|
#~ msgstr "Liña"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a line indicator for active items"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar un indicador de liña para elementos activos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "dot indicator"
|
|
|
#~ msgid "Dot"
|
|
|
#~ msgstr "Punto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a dot indicator for active items"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar un indicador de punto para elementos activos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glow"
|
|
|
#~ msgstr "Brillo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable indicator glow"
|
|
|
#~ msgstr "Activar ou desactivar o brillo do indicador"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
|
|
|
#~ msgid "On Active"
|
|
|
#~ msgstr "Nos activos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
|
|
|
#~ msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e trebellos activos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow to all task/applet indicators"
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add glow to all task/applet indicators"
|
|
|
#~ msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e trebello"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different color for minimized windows"
|
|
|
#~ msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mostrar un punto adicional para as xanelas agrupadas cando estea activo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
|
|
|
#~ "the Line Active Indicator is enabled"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como un punto cando unha "
|
|
|
#~ "delas está activa e o indicador de activo de liña está cativado"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms."
|
|
|
#~ msgstr "ms."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Style"
|
|
|
#~ msgstr "Estilo sólido"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "O fondo usa unha imaxe de estilo sólido fornecido polo tema de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
|
#~ msgstr "Duración"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instant"
|
|
|
#~ msgstr "Instantáneas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
|
#~ msgstr "Situación"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "reversed indicators"
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
|
#~ msgstr "Miniaplicativos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide indicators for applets"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar ou agochar os indicadores dos miniaplicativos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance"
|
|
|
#~ msgstr "Distancia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improvements"
|
|
|
#~ msgstr "Melloras"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External"
|
|
|
#~ msgstr "Externo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Screen Height"
|
|
|
#~ msgstr "A partir da altura da pantalla"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgctxt "automatic background roundness"
|
|
|
#~| msgid "Automatic"
|
|
|
#~ msgctxt "automatic options"
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
|
#~ msgstr "Automática"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
|
|
|
#~ "maximum length \n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "O tamaño dos elementos diminúe automaticamente cando o contido supera a "
|
|
|
#~ "lonxitude máxima.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Consello: esta opción está desactivada cando están presentes os xestores "
|
|
|
#~ "de tarefas de Plasma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "none glow"
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Non mostrar ningún brillo para indicadores de tarefas ou miniaplicativos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
|
|
|
#~ msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "dynamic background"
|
|
|
#~ msgid "Dynamic"
|
|
|
#~ msgstr "Dinámica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Background"
|
|
|
#~ msgstr "Fondo dinámico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
|
|
|
#~ msgstr "Contido monocromático ao non tocar ningunha xanela"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
|
|
|
#~ "desktop background"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "O contido colórase para mellorar o contrasteco fondo de escritorio que "
|
|
|
#~ "hai debaixo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glow Opacity"
|
|
|
#~ msgstr "Opacidade do brillo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator style"
|
|
|
#~ msgid "Active Style"
|
|
|
#~ msgstr "Estilo activo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
|
|
|
#~ msgstr "Preferir esta vista para a activación de atallos globais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
|
|
|
#~ "shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Esta vista prefírese coa maior prioridade para activar atallos globais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
|
|
|
#~ msgstr "Unificar os atallos globais con miniaplicativos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dock"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a doca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dock Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a configuración da doca"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
|
|
|
#~ msgid "Indicator for audio streams"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o "
|
|
|
#~ "son dun aplicativo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator for active window group"
|
|
|
#~ msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On middle-click"
|
|
|
#~ msgstr "Ao premer o botón central"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
|
|
|
#~ "the plasma theme provides"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo pola súa "
|
|
|
#~ "conta salvo os que forneza o tema de plasma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
|
|
|
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os "
|
|
|
#~ "miniaplicativos que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a "
|
|
|
#~ "vista de cartafoles"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os "
|
|
|
#~ "miniaplicativos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
|
|
|
#~ msgid "Only On Active"
|
|
|
#~ msgstr "Só nos activos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use a 3D style glow"
|
|
|
#~ msgstr "Usar un brillo de estilo 3D"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "show panel"
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Baleirar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "adjust properties to differentiate"
|
|
|
#~ msgid "Adjust"
|
|
|
#~ msgstr "Axustar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blur for panel background"
|
|
|
#~ msgstr "Desenfocar o fondo do panel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
|
|
|
#~ msgstr "Activar a prioridade máis alta para a activación de atallos globais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "show applet shadow"
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "show glow"
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3D"
|
|
|
#~ msgstr "3D"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tweaks"
|
|
|
#~ msgstr "Axustes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spacer"
|
|
|
#~ msgstr "Engadir un espazador"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
|
|
|
#~ msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
|
|
|
#~ msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo and Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Logo e iconas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Many bug reports"
|
|
|
#~ msgstr "Moitos informes de erro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
|
|
|
#~ msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock"
|