You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4933 lines
145 KiB
Plaintext
4933 lines
145 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Damian Kopeć <damikope@gmail.com>, 2016.
|
|
# Kamil Sm <blackdragondev85@gmail.com>, 2017.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 12:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#: app/declarativeimports/contextmenulayerquickitem.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Ustawienia %1"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to import indicator"
|
|
msgstr "Nie udało się zaimportować wskaźnika"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "indicator_name, imported updated"
|
|
msgid "%1 indicator updated successfully"
|
|
msgstr "Pomyślnie uaktualniono wskaźnik %1"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "indicator_name, imported success"
|
|
msgid "%1 indicator installed successfully"
|
|
msgstr "Pomyślnie wgrano wskaźnik %1"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Indicator Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usuwania wskaźnika"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to remove completely <b>%1</b> indicator from your system?"
|
|
msgstr "Czy całkowicie usunąć wskaźnik <b>%1</b> z systemu?"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "indicator_name, removed success"
|
|
msgid "<b>%1</b> indicator removed successfully"
|
|
msgstr "Pomyślnie usunięto wskaźnik <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: app/lattecorona.cpp:1130 app/lattecorona.cpp:1153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
|
|
msgstr "Nie można zaimportować układu z pliku :: "
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:63 app/layouts/importer.cpp:81
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:78 app/layouts/manager.cpp:85
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "My Layout"
|
|
msgstr "Mój Układ"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatywna"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
|
|
msgstr "Nie można skopiować wypakowanego pliku!!!"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
msgid "The file has a wrong format!!!"
|
|
msgstr "Plik ma niepoprawny format!!!"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
msgid "The temp directory could not be created!!!"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego!!!"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Different Applets With Same Id"
|
|
msgstr "Różne aplety o tym samym Id"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orphaned Parent Applet Of Subcontainment"
|
|
msgstr "Osierocony aplet nadrzędny podpojemnika"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Different Applet And Containment With Same Id"
|
|
msgstr "Różne aplety i pojemniki o tym samym Id"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orphaned Subcontainment"
|
|
msgstr "Osierocony podpojemnik"
|
|
|
|
#: app/layouts/synchronizer.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activating layout: <b>%2</b> ..."
|
|
msgid_plural "Activating layouts: <b>%2</b> ..."
|
|
msgstr[0] "Przełączanie na układ: <b>%2</b> ..."
|
|
msgstr[1] "Przełączanie na układy: <b>%2</b> ..."
|
|
msgstr[2] "Przełączanie na układy: <b>%2</b> ..."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Replace the current Latte instance."
|
|
msgstr "Podmień bieżące wystąpienie Latte."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Show the debugging messages on stdout."
|
|
msgstr "Pokaż wiadomości diagnostyczne na stdout."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyczyść pamięć podręczną qml. Może się to przydać po uaktualnieniu systemu."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Enable autostart for this application"
|
|
msgstr "Tę aplikację uruchamiaj samoczynnie"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Disable autostart for this application"
|
|
msgstr "Tej aplikacji nie uruchamiaj samoczynnie"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Import and load default layout on startup."
|
|
msgstr "Zaimportuj i wczytaj domyślny układ po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Print available layouts"
|
|
msgstr "Wyświetl dostępne układy"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Print available dock templates"
|
|
msgstr "Wyświetl dostępne szablony doków"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Print available layout templates"
|
|
msgstr "Wyświetl dostępne szablony układów"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Load specific layout on startup."
|
|
msgstr "Wczytaj dany układ po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: load"
|
|
msgid "layout_name"
|
|
msgstr "nazwa układu"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Import and load a layout."
|
|
msgstr "Zaimportuj i wczytaj układ."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
msgid "absolute_filepath"
|
|
msgstr "bezwzględna_ścieżka"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Suggested layout name when importing a layout file"
|
|
msgstr "Sugerowana nazwa układu przy importowaniu pliku układu"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
msgid "suggested_name"
|
|
msgstr "sugerowana_nazwa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Import full configuration."
|
|
msgstr "Zaimportuj pełne ustawienia."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
msgid "file_name"
|
|
msgstr "nazwa_pliku"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
msgstr "Dodaj dok/panel"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: add"
|
|
msgid "template_name"
|
|
msgstr "nazwa_szablonu"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb pojedynczego układu. Tylko jeden układ jest włączony w każdym przypadku."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
|
|
"based on Activities running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb wielu układów. Wiele układów może być włączonych w dowolnym czasie na "
|
|
"podstawie włączonych Aktywności."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: debug-text"
|
|
msgid "filter_debug_text"
|
|
msgstr "tekst_diagnostyczny_filtra"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: log-filepath"
|
|
msgid "filter_log_filepath"
|
|
msgstr "filter_log_filepath"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
|
|
msgstr "Układy dostępne do uruchomienia Latte:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
|
|
msgstr "Brak dostępnych układów, więc zostanie użyty domyślny."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available layout templates found in your system:"
|
|
msgstr "Szablony układów znalezione na twoim systemie:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no available layout templates in your system."
|
|
msgstr "Na twoim systemie nie ma żadnych szablonów układów."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available dock templates found in your system:"
|
|
msgstr "Szablony doków znalezione na twoim systemie:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no available dock templates in your system."
|
|
msgstr "Na twoim systemie nie ma żadnych szablonów doków."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout missing"
|
|
msgid "This layout doesn't exist in the system."
|
|
msgstr "Ten układ nie istnieje w systemie."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpienie już jest uruchomione! Użyj --replace aby zrestartować Latte"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The configuration cannot be imported"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować ustawień"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:367 app/main.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The layout cannot be imported"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować układu"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
|
|
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
|
|
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
|
|
"needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Art in Coffee\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Latte jest dokiem bazującym na frameworkach Plasmy, który dostarcza "
|
|
"eleganckie i intuicyjne wrażenia dla Twoich zadań i plasmoidów. Animuje on "
|
|
"zawartość używając efektu zbliżenia parabolicznego i próbuje być widoczny "
|
|
"tylko wtedy, kiedy jest potrzebny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Sztuka w kawie\""
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Dock defaults"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia doku Latte"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Dock panel"
|
|
msgstr "Panel doku Latte"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Widget Explorer"
|
|
msgstr "Przeglądarka elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock configuration UI"
|
|
msgstr "Okno ustawień doku"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock secondary configuration UI"
|
|
msgstr "Zapasowe ustawienia interfejsu doku"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock canvas configuration UI"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu płótna doku"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config model"
|
|
msgstr "Model ustawień"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Rozdzielacz"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Trademark"
|
|
msgstr "Znak towarowy Latte"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Trademark Icon"
|
|
msgstr "Znak towarowy Latte"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Info View Window"
|
|
msgstr "Okno widoku informacji"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "default layout file"
|
|
msgstr "plik domyślnego układu"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "plasma layout file"
|
|
msgstr "plik układu plazmy"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unity layout file"
|
|
msgstr "plik układu unity"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "extended layout file"
|
|
msgstr "plik rozszerzonego układu"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "system templates directory"
|
|
msgstr "katalog szablonów systemu"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "default preset file"
|
|
msgstr "plik domyślnych nastaw"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "plasma preset file"
|
|
msgstr "plik nastw plazmy"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unity preset file"
|
|
msgstr "plik nastaw unity"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "extended preset file"
|
|
msgstr "plik rozszerzonych nastaw"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "multiple layouts hidden file"
|
|
msgstr "ukryty plik wielu układów"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
msgstr "Składnik QML, który pokazuje aplet w oknie wysuwanym"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Definicje ustawień"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Pliki danych"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty wykonywalne"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Tłumaczenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ActionsDialog)
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context Menu Actions"
|
|
msgstr "Działania menu podręcznego"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "actions shown only in edit mode"
|
|
msgid "Accessible only in edit mode:"
|
|
msgstr "Dostępny tylko w trybie zmian:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "actions shown always"
|
|
msgid "Accessible always:"
|
|
msgstr "Zawsze dostępny:"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Układy"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "global settings window"
|
|
msgid "Configure Latte..."
|
|
msgstr "Ustawienia Latte..."
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "quit application"
|
|
msgid "Quit Latte"
|
|
msgstr "Zakończ Latte"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " --- separator --- "
|
|
msgstr " --- oddzielacz --- "
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Dodaj elementy interfejsu..."
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
msgstr "Dodaj dok/panel"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Dock/Panel To Layout"
|
|
msgstr "Przenieś dok/panel do układu"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Dock/Panel as Template..."
|
|
msgstr "Wyeksportuj dok/panel jako szablon..."
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Dock/Panel"
|
|
msgstr "Usuń dok/panel"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brązowy"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark Grey"
|
|
msgstr "Ciemnoszary"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Złoty"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr "Jasny niebieski nieba"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarańczowy"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Różowy"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wheat"
|
|
msgstr "Pszeniczny"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:57
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
msgstr "Zachowanie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessChk)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide window borders for maximized windows"
|
|
msgstr "Ukryj obramowania okien dla zmaksymalizowanych okien"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inMenuChk)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in layouts context menu when possible"
|
|
msgstr "Pokaż w menu podręcznym układów, gdy możliwe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popUpMarginLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PopUp Margin:"
|
|
msgstr "Margines okna wysuwnego:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundBtn)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background..."
|
|
msgstr "Tło..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textColorBtn)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Kolor tekstu..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:388
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Układ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px."
|
|
msgstr " piks."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customSchemeLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom Colors:"
|
|
msgstr "Własne barwy:"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "<layout name> Details"
|
|
msgid "%1 Details"
|
|
msgstr "Szczegóły %1"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
"changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia układu <b>%1</b> uległy zmianie.<br/>Zastosować zmiany, czy "
|
|
"porzucić je?"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/patternwidget.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Przykładowy tekst"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/schemesmodel.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Barwy systemu"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/appletsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for current applets"
|
|
msgid "Current Applets"
|
|
msgstr "Bieżące aplety"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your selected layout as template"
|
|
msgstr "Wyeksportuj zaznaczony układ jako szablon"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your selected dock or panel as template"
|
|
msgstr "Wyeksportuj zaznaczony dok lub panel jako szablon"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your selected view as template"
|
|
msgstr "Wyeksportuj zaznaczony widok jako szablon"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export template"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export template"
|
|
msgid "Export Again"
|
|
msgstr "Wyeksportuj ponownie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllBtn)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:65
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTabLbl)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select only</b> applets that you would like to keep their settings in the "
|
|
"extracted template. Make sure to not include any applets that contain "
|
|
"personal data such as email credentials, calendar etc. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zaznacz tylko</b> aplety, które mają zachować swoje ustawienia w "
|
|
"eksportowanym szablonie. Upewnij się, że nie załączasz żadnych apletów, "
|
|
"które zawierają dane osobiste takie jak dane dostępowe do poczty, kalendarz, "
|
|
"itp."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Layout Template"
|
|
msgstr "Wyeksportuj szablon układu"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Dock/Panel Template"
|
|
msgstr "Wyeksportuj szablon doku/panelu"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:65
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Dok"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export %1 Template"
|
|
msgstr "Wyeksportuj szablon %1"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose Layout Template file"
|
|
msgstr "Wybierz plik szablonu układu"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose View Template file"
|
|
msgstr "Wybierz plik szablonu widoku"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "choose file"
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout template"
|
|
msgid "Latte Dock Layout Template file v0.2"
|
|
msgstr "Plik szablonu układu doku Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template"
|
|
msgid "Latte Dock View Template file v0.2"
|
|
msgstr "Plik szablonu widoku doku Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.layout.latte</i> extension. Selected file "
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> nie ma rozszerzenia <i>.layout.latte</i>. <b>Odrzucono</b> wybrany "
|
|
"plik."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.view.latte</i> extension. Selected file "
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> nie ma rozszerzenia <i>.view.latte</i>. <b>Odrzucono</b> wybrany "
|
|
"plik."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:template export fail"
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "<b>Nie udało</b> się wyeksportować szablonu <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:222
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:348
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:669
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:694
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Location..."
|
|
msgstr "Otwórz miejsce..."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:template export success"
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano szablon <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Czy zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed.<br/>Do you want to apply the changes or discard "
|
|
"them?"
|
|
msgstr "Ustawienia uległy zmianie.<br/>Zachować, czy porzucić zmiany?"
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "Zastosuj zmiany"
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:107
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "remove selected screens"
|
|
msgid "Remove Now"
|
|
msgstr "Usuń teraz"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove selected screen references"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone odniesienia do ekranów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreensDialog)
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Ekrany"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select only</b> screens that are obsolete and you would like to remove "
|
|
"their reference. Active screens or screens used in your layouts can not be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zaznacz tylko</b> ekrany, które są przestarzałe i odniesienia do których "
|
|
"chciałbyś usunąć. Ekranów używanych obecnie lub w innych układach nie będzie "
|
|
"można usunąć."
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> reference completely.<br/>Would you like "
|
|
"to continue?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> references completely.<br/>Would you like "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Masz zamiar całkowicie <b>usunąć %2</b> odniesienie.<br/>Czy kontynuować?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Masz zamiar całkowicie <b>usunąć %2</b> odniesienia.<br/>Czy kontynuować?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Masz zamiar całkowicie <b>usunąć %2</b> odniesień.<br/>Czy kontynuować?"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:137
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Approve Removal"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensmodel.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for screens"
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Ekrany"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:counted layout with errors"
|
|
msgid "<b>Error:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Error:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported errors."
|
|
msgstr[0] "<b>Błąd:</b> Istnieje <b>1 układ</b>, który zgłosił błędy."
|
|
msgstr[1] "<b>Błąd:</b> Istnieją <b>%1 układy</b>, które zgłosił błędy."
|
|
msgstr[2] "<b>Błąd:</b> Istnieje <b>%1 układów</b>, które zgłosił błędy."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:counted layout with warnings"
|
|
msgid "<b>Warning:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported warnings."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Warning:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported warnings."
|
|
msgstr[0] "<b>Uwaga:</b> Istnieje <b>1 układ</b>, który zgłosił ostrzeżenia."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Istnieją <b>%1 układy</b>, które zgłosiły ostrzeżenia."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Istnieje <b>%1 układów</b>, które zgłosiły ostrzeżenia."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Examine..."
|
|
msgstr "Przebadaj..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:named layout with warnings"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>1 warning</b> that need your "
|
|
"attention."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>%1 warnings</b> that need your "
|
|
"attention."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Uwaga: %2</b> układ zgłosił <b>1 ostrzeżenie</b>, które wymaga zwrócenia "
|
|
"uwagi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Uwaga: %2</b> układ zgłosił <b>%1 ostrzeżenia</b>, które wymagają "
|
|
"zwrócenia uwagi."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<b>Uwaga: %2</b> układ zgłosił <b>%1 ostrzeżeń</b>, które wymagają zwrócenia "
|
|
"uwagi."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:650
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:named layout with errors"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error: %2</b> layout has reported <b>1 error</b> that you need to repair."
|
|
msgstr "<b>Błąd: %2</b> układ zgłosił </b>1 błąd</b> który musisz naprawić."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "errors count"
|
|
msgid "1 error"
|
|
msgid_plural "%1 errors"
|
|
msgstr[0] "1 błąd"
|
|
msgstr[1] "%1 błędy"
|
|
msgstr[2] "%1 błędów"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:664
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "warnings count"
|
|
msgid "1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "1 ostrzeżenie"
|
|
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
|
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:669
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: named layout with %2 errors and %3 warnings"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error: %1</b> layout has reported <b>%2</b> and <b>%3</b> that you need "
|
|
"to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Błąd: %1</b> układ zgłosił <b>%2</b> oraz <b>%3</b>, który musisz "
|
|
"naprawić."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropped Raw Layout"
|
|
msgstr "Porzucony nieprzetworzony układ"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout"
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatywna"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgstr[0] "Pomyślnie zaimportowano układ <b>%2</b>..."
|
|
msgstr[1] "Pomyślnie zaimportowano układy <b>%2</b>..."
|
|
msgstr[2] "Pomyślnie zaimportowano układy <b>%2</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:1097
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: layout name used"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> is already used, please provide a different name..."
|
|
msgstr "Układ <b>%1</b> jest już używany, wpisz inną nazwę..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout to show in menu"
|
|
msgid "In Menu"
|
|
msgstr "W menu"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Bezramkowy"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktywności"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Wszystkie aktywności"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Free Activities"
|
|
msgstr "Wolne aktywności"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Activity"
|
|
msgstr "Bieżąca aktywność"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:29
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop layout files here..."
|
|
msgstr "Tutaj upuść pliki układów..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop raw layout text here..."
|
|
msgstr "Tutaj upuść nieprzetworzony tekst układu..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported data!"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane dane!"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Configuration..."
|
|
msgstr "Zaimportuj ustawienia..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import your full configuration from previous backup"
|
|
msgstr "Zaimportuj swoje pełne ustawienia z poprzedniej kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Configuration..."
|
|
msgstr "Wyeksportuj ustawienia..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your full configuration to create backup"
|
|
msgstr "Wyeksportuj swoje pełne ustawienia, aby utworzyć kopię zapasową"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Screens..."
|
|
msgstr "&Ekrany..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Examing your screens and remove deprecated references"
|
|
msgstr "Przejrzyj swoje ekrany i usuń nieważne odniesienia"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Quit Latte"
|
|
msgstr "&Zakończ Latte"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
msgid "Import Full Configuration"
|
|
msgstr "Zaimportuj pełne ustawienia"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:263
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Zaimportuj"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file"
|
|
msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import: Full Configuration File"
|
|
msgstr "Import: plik pełnych ustawień"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are importing full configuration file. Be careful, all <b>current "
|
|
"settings and layouts will be lost</b>. It is advised to <b>take backup</b> "
|
|
"first!<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importujesz plik pełnych ustawień. Uważaj, bo <b>utracisz bieżące ustawienia "
|
|
"i układy</b>. Najpierw zaleca się wykonanie <b>kopii zapasowej</b>!<br>"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
msgid "Take Backup..."
|
|
msgstr "Utwórz kopię zapasową..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your full configuration in order to take backup"
|
|
msgstr "Wyeksportuj swoje pełne ustawienia, aby utworzyć kopię zapasową"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import your full configuration and drop all your current settings and layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaimportuj swoje pełne ustawienia i porzuć wszystkie swoje bieżące "
|
|
"ustawienia i układy"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Full Configuration"
|
|
msgstr "Wyeksportuj pełne ustawienia"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
|
|
msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:342
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full configuration export <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "<b>Nie udało się</b> wyeksportować pełnych ustawień..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:362
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full configuration export succeeded..."
|
|
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano pełne ustawienia..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of <b>%1</b> tab have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
"changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia karty <b>%1</b> uległy zmianie.<br/>Zastosować zmiany, czy "
|
|
"porzucić je?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "latte settings window"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layouts Editor"
|
|
msgstr "Edytor układów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only one layout is applied at all times for all activities"
|
|
msgstr "Tylko jeden układ jest stosowny cały czas dla wszystkich aktywności"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "single layout"
|
|
msgid "Single layout at all times"
|
|
msgstr "Cały czas pojedynczy układ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple layouts can be present and active in memory at the same time for "
|
|
"different activities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można przedstawić wiele układów w tym samym czasie dla różnych aktywności"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "multiple layouts"
|
|
msgid "Multiple layouts based on activities"
|
|
msgstr "Wiele układów opartych na aktywnościach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activitiesButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities..."
|
|
msgstr "Aktywności..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateBtn)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:258
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Powiel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:272
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enabledButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:299
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, readOnlyButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Szczegóły..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Zaimportuj..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Wyeksportuj..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
|
|
msgstr "Powiadom wzrokowo, gdy układ jest włączył się samoczynnie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
|
|
msgstr "Pokaż okno informacyjne dla samoczynnie przełączających się układów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Parabolic Effect:"
|
|
msgstr "Efekt paraboli:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smallParabolicBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "small spread"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Małe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumParabolicBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "medium spread"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, largeParabolicBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "large spread"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duże"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicSpreadLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:669
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "spread"
|
|
msgstr "rozstrzelenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start the application automatically after each relogin"
|
|
msgstr "Uruchom aplikację po każdym zalogowaniu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable autostart during startup"
|
|
msgstr "Samoczynne uruchamianie przy starcie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
|
|
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki dla apletów i zadań"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:755
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
|
|
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki skrótów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
|
|
msgstr "Zastosuj wygląd 3D dla odznak powiadomień i skrótów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, broadcastGeomChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inform Plasma desktop for available desktop space"
|
|
msgstr "Powiadom pulpit Plazmy o dostępnej przestrzeni pulpitu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextMenuLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context Menu:"
|
|
msgstr "Menu podręczne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions:"
|
|
msgstr "Działania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, contextMenuActionsBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Działania..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screens:"
|
|
msgstr "Ekrany..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1044
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
|
|
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Różny sprzęt może mieć różne opóźnienia podczas zmiany zawartości ekranu.\n"
|
|
"Dlatego wykorzystywany jest program śledzący, aby nie utracić żadnego "
|
|
"uaktualnienia związanego z ekranem."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms."
|
|
msgstr " ms."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1082
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "reaction delay for changes"
|
|
msgstr "opóźnienie stosowania zmian"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz obsługę bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsługa bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance:"
|
|
msgstr "Wygląd:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
|
|
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekieruj klawisz ⌘ z KWin do Latte, aby przedstawić skróty programów. "
|
|
"Zaleca się wyłączenie tego ustawienia, jeśli masz zamiar usunąć Latte."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
|
|
msgstr "Naciśnij ⌘, aby przedstawić skróty programów"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "switch layout"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to selected layout"
|
|
msgstr "Przełącz na wybrany układ"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Activities"
|
|
msgstr "&Aktywności"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Plasma Activities manager"
|
|
msgstr "Pokaż zarządzanie Aktywnościami Plazmy"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new layout"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New layout"
|
|
msgstr "Nowy układ"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "duplicate layout"
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Powiel"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate selected layout"
|
|
msgstr "Powiel wybrany układ"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:152
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "remove layout"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove selected layout"
|
|
msgstr "Usuń wybrany układ"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ena&bled"
|
|
msgstr "&Włączone"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Assign in activities in order to be activated through Plasma Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypisz w aktywnościach, aby można było włączyć poprzez Aktywności Plazmy"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "read only layout"
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make selected layout read-only"
|
|
msgstr "Uczyń wybrany układ jako tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout docks / panels"
|
|
msgid "Docks, &Panels..."
|
|
msgstr "Doki, &panele..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selected layouts docks and panels"
|
|
msgstr "Pokaż zaznaczone układy, doki i panele"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout details"
|
|
msgid "De&tails..."
|
|
msgstr "&Szczegóły..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selected layout details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły zaznaczonego układu"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "Za&importuj"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import layout from various resources"
|
|
msgstr "Zaimportuj układ z różnych źródeł"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:208
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Wy&eksportuj"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export selected layout at your system"
|
|
msgstr "Wyeksportuj wybrany układ z twojego systemu"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "&Import From Local File..."
|
|
msgstr "&Zaimportuj z pliku miejscowego..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "download layout"
|
|
msgid "Import From K&DE Online Store..."
|
|
msgstr "Zaimportuj z sklepu sieciowego K&DE..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:249
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export for backup"
|
|
msgid "&Export For Backup..."
|
|
msgstr "Wy&eksportuj do kopii zapasowej..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:254
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export as template"
|
|
msgid "Export As &Template..."
|
|
msgstr "Wyekspor&tuj jako szablon..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:290
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Templates..."
|
|
msgstr "Szablony..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:291
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open templates directory"
|
|
msgstr "Otwórz katalog szablonów"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:not permitted switching layout"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to <b>apply</b> your changes first to switch layout afterwards..."
|
|
msgstr "Aby przełączyć na układ, najpierw musisz <b>zatwierdzić</b> zmiany..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout added successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> added successfully..."
|
|
msgstr "Pomyślnie dodano układ <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout downloaded successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> downloaded successfully..."
|
|
msgstr "Pomyślnie pobrano układ <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: active layout remove"
|
|
msgid "<b>Active</b> layouts can not be removed..."
|
|
msgstr "Nie można usunąć <b>Używanych</b> układów..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: locked layout remove"
|
|
msgid "Locked layouts can not be removed..."
|
|
msgstr "Nie można usunąć zablokowanych układów..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "Import Layout"
|
|
msgstr "Zaimportuj układ"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Zaimportuj"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import latte layout"
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
msgstr "Plik układu doku Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import older latte layout"
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.1"
|
|
msgstr "Plik układu doku Latte v0.1"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:562
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:784
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
|
msgstr "Pomyślnie zaimportowano układ <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:deprecated layouts import failed"
|
|
msgid "Import layouts from deprecated version <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "<b>Nie udało się</b> zaimportować układów z wycofanej wersji..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Layout For Backup"
|
|
msgstr "Wyeksportuj układ do kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
msgstr "Plik układu doku Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout export fail"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "</b>Nie udało się</b> wyeksportować układu <b>%1<b>"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout export success"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano układ <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgstr[0] "Pomyślnie zaimportowano układ <b>%2</b>..."
|
|
msgstr[1] "Pomyślnie zaimportowano układy <b>%2</b>..."
|
|
msgstr[2] "Pomyślnie zaimportowano układy <b>%2</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:49
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:50
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85%"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/delegates/namedelegate.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcjonalne"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
msgstr "Powiel tutaj"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Docks and panels from <b>Paste</b> action are already present in current "
|
|
"layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doki i panele z działania <b>wklejania</b> są już obecne w bieżącym układzie"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really nice! You are good to go, your layout does not report any errors or "
|
|
"warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Całkiem dobrze! Możesz przejść dalej, twój układ nie zgłasza żadnych błędów, "
|
|
"ani ostrzeżeń."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
msgstr "Dostosuj układ"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"After you have made your layout file changes, please click <b>Validate</b> "
|
|
"to confirm them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po dokonaniu zmian w pliku układu, naciśnij <b>Sprawdź</b>, aby potwierdzić "
|
|
"ich prawidłowość."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/>"
|
|
msgstr "<b>Błąd #%1: %2</b> <br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are two or more applets with same id. Such situation "
|
|
"can create crashes, abnormal behavior and data loss when you activate and "
|
|
"use this layout.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"W twoim układzie znajdują się dwa lub więcej apletów o tym samym id. Takie "
|
|
"przypadki mogą powodować niezwyczajne zachowanie i utratę danych, gdy "
|
|
"przełączysz i zaczniesz używać tego układu.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:662
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Applets:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Aplety:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"applets with same id error, applet name, applet id, containment name, "
|
|
"containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] wewnątrz <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:678
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:734
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:789
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Possible Solutions:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Możliwe rozwiązania:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 1. Activate this layout and restart Latte<br/>"
|
|
msgstr " 1. Włącz ten układ i uruchom ponownie Latte<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 2. Remove the mentioned applets from your layout<br/>"
|
|
msgstr " 2. Usuń wspomniane aplety ze swojego układu<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 3. Update manually the applets id when the layout is <b>not "
|
|
"active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. Uaktualnij ręcznie id apletów, gdy układ jest <b>wyłączony</"
|
|
"b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 4. Remove this layout totally<br/>"
|
|
msgstr " 4. Usuń ten układ całkowicie<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
msgstr "<b>Błąd #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are orphaned pseudo applets that link to unexistent "
|
|
"subcontainments. Such case is for example a systemtray that has lost "
|
|
"connection with its child applets. Such situation can create crashes, "
|
|
"abnormal behavior and data loss when you activate and use this layout.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"W twoim układzie znajdują się osierocone pseudo-aplety, które dowiązują do "
|
|
"nieistniejących podpojemników. Taki przypadek to np. tacka systemowa, która "
|
|
"utraciła połączenie ze swoimi apletami podrzędnymi. Takie przypadki mogą "
|
|
"powodować niezwyczajne zachowanie i utratę danych, gdy przełączysz i "
|
|
"zaczniesz używać tego układu.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Pseudo Applets:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Pseudo aplety:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"orphaned pseudo applets, applet name, applet id, containment name, "
|
|
"containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] wewnątrz <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:718
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Orphaned Subcontainments:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Osierocone podpojemniki:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:728
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "orphaned subcontainments, containment name, containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. Update manually the subcontainment id inside pseudo applet "
|
|
"settings when the layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. Uaktualnij ręcznie id podpojemnika wewnątrz ustawień pseudo-"
|
|
"apletu, gdy układ jest <b>wyłączony</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:736
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 2. Remove this layout totally<br/>"
|
|
msgstr " 2. Usuń ten układ całkowicie<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:749
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "warning id and title"
|
|
msgid "<b>Warning #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
msgstr "<b>Ostrzeżenie #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are applets and containments with the same id. Such "
|
|
"situation is not dangerous but it should not occur.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"W twoim układzie znajdują się aplety i pojemniki o tym samym id. Taki "
|
|
"przypadek jest niebezpieczny, lecz nie powinien nawet wystąpić.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "applets, applet name, applet id, containment name, containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] wewnątrz <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Containments:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Pojemniki:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "containments, containment name, containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. Update manually the containments or applets id when the "
|
|
"layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. Uaktualnij ręcznie id pojemników lub apletów, gdy układ jest "
|
|
"<b>wyłączony</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 2. Remove any of the containments or applets that conflict with "
|
|
"each other<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. Usuń wszystkie pojemniki i aplety, które są ze sobą w "
|
|
"sprzeczności<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are orphaned subcontainments that are not used by any "
|
|
"dock or panel. Such situation is not dangerous but it is advised to remove "
|
|
"them in order to reduce memory usage.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"W twoim układzie znajdują się osierocone podpojemniki, które nie są używane "
|
|
"przez żaden dok lub panel. Taki przypadek jest niebezpieczny i zalecane jest "
|
|
"ich usunięcie, aby zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. Click <b>Repair</b> button in order to remove orphaned "
|
|
"subcontainments<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. Naciśnij przycisk <b>napraw</b>, aby usunąć osierocone "
|
|
"podpojemniki<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 2. Remove manually orphaned subcontainments when the layout is "
|
|
"<b>not active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. Usuń ręcznie osierocone podpojemniki, gdy układ jest "
|
|
"<b>wyłączony</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Zastosuj teraz"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply all dock, panels changes now"
|
|
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany do doków, paneli w tej chwili"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ViewsDialog)
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks/Panels"
|
|
msgstr "Doki/panele"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new view"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New dock or panel"
|
|
msgstr "Nowy dok lub panel"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "duplicate dock or panel"
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Powiel"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate selected dock or panel"
|
|
msgstr "Powiel wybrany dok lub panel"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove selected view"
|
|
msgstr "Usuń wybrany widok"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "Za&importuj..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import dock or panel from local file"
|
|
msgstr "Zaimportuj dok lub panel z pliku miejscowego"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export selected dock or panel at your system"
|
|
msgstr "Wyeksportuj wybrany dok lub panel ze swojego systemu"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:dock/panel added successfully"
|
|
msgid "<b>%1</b> added successfully..."
|
|
msgstr "Pomyślnie dodano <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:328
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export</b> functionality is supported only for one dock or panel each "
|
|
"time."
|
|
msgstr "<b>Wyeksportować</b> można tylko jeden dok lub panel na raz."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Dock/Panel For Backup"
|
|
msgstr "Wyeksportuj dok/panel do kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export view"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export view"
|
|
msgid "Latte Dock/Panel file v0.2"
|
|
msgstr "Plik doku/panelu Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:view export fail"
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "<b>Nie udało się</b> wyeksportować pliku<b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:view export success"
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> succeeded..."
|
|
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano plik <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
msgid "Import Dock/Panel"
|
|
msgstr "Zaimportuj dok/panel"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Zaimportuj"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import dock panel"
|
|
msgid "Latte Dock or Panel file v0.2"
|
|
msgstr "Plik układu doku lub panelu Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "<layout name> Docks/Panels"
|
|
msgid "%1 Docks/Panels"
|
|
msgstr "%1 doki/panele"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to <b>remove 1</b> dock or panel completely from your layout."
|
|
"<br/>Would you like to continue?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You are going to <b>remove %1</b> docks and panels completely from your "
|
|
"layout.<br/>Would you like to continue?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Masz zamiar <b>usunąć 1</b> dok lub panel całkowicie ze swojego układu.<br/"
|
|
">Czy kontynuować?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Masz zamiar <b>usunąć %1</b> doki lub panele całkowicie ze swojego układu."
|
|
"<br/>Czy kontynuować?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Masz zamiar <b>usunąć %1</b> doków lub paneli całkowicie ze swojego układu."
|
|
"<br/>Czy kontynuować?"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
"changes <b>now</b> or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia układu <b>%1</b> uległy zmianie.<br/>Zastosować zmiany <b>teraz</"
|
|
"b>, czy porzucić je?"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "top edge"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Górna"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "left edge"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewa"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "bottom edge"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dolna"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "right edge"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:216
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:936
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "left alignment"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Do lewej"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:220
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:940
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "top alignment"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:225
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:934
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "center alignment"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Do środka"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:234
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:938
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "right alignment"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Do prawej"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:238
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:942
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "bottom alignment"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Do dołu"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:243
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:944
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "justify alignment"
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustowany"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " - On Primary Screen - "
|
|
msgstr " - Na głównym ekranie - "
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " - On All Screens - "
|
|
msgstr " - Na wszystkich ekranach - "
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " - On All Secondary Screens - "
|
|
msgstr " - Na drugorzędnych ekranach - "
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:597
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "screen edge"
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Krawędź"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:613
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:621
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Uwzględnia"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:787
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unknown screen"
|
|
msgid "Unknown: [%1]"
|
|
msgstr "Nieznany: [%1]"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "primary screen"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Główny"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Wszystkie ekrany"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Secondary Screens"
|
|
msgstr "Drugorzędne ekrany"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:907
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "bottom location"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Na dole"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:909
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "top location"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Na górze"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:911
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "left location"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Po lewej"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:913
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "right location"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Po prawej"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:916
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unknown location"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unknown alignment"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Latte Dock/Panel"
|
|
msgstr "Pokaż dok/panel Latte"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
|
|
msgstr "Krąż po oknach ustawień doku/panelu"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Latte Global Settings"
|
|
msgstr "Pokaż globalne ustawienia Latte"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Entry %1"
|
|
msgstr "Włącz zdanie %1"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:152 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Instance for Entry %1"
|
|
msgstr "Nowe wystąpienie dla zadania %1"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "default layout template name"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "empty layout template name"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
msgid "Default Dock"
|
|
msgstr "Domyślny dok"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
msgid "Default Panel"
|
|
msgstr "Domyślny panel"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
msgid "Empty Panel"
|
|
msgstr "Pusty panel"
|
|
|
|
#: app/view/originalview.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "clone of original dock panel, name"
|
|
msgid "Clone of %1"
|
|
msgstr "Powielenie %1"
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "add indicator"
|
|
msgid "Add Indicator"
|
|
msgstr "Dodaj wskaźniki"
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "add indicator file"
|
|
msgid "Latte Indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik Latte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stick On Top"
|
|
msgstr "Przyklej na górze"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stick maximum available space at top screen edge and ignore any top docks or "
|
|
"panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyklej najwięcej możliwej przestrzeni na górnej krawędzi ekranu i pomiń "
|
|
"każdy dok lub panel na górze"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rearrange and configure your widgets"
|
|
msgstr "Zrób porządek w swoich elementach interfejsu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenoś swoje elementy interfejsu i ustawiaj je na podstawie ich wskazówek"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stick On Bottom"
|
|
msgstr "Przyklej na dole"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stick maximum available space at bottom screen edge and ignore any bottom "
|
|
"docks or panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyklej najwięcej możliwej przestrzeni na dolnej krawędzi ekranu i pomiń "
|
|
"każdy dok lub panel na dole"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "maximum length tooltip, %1 is maximum length percentage"
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %1%"
|
|
msgstr "Możesz użyć rolki myszy, aby zmienić największą długość %1%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Length"
|
|
msgstr "Największa długość"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/CanvasConfiguration.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "opacity for background under edit mode, %1 is opacity percentage"
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %1%"
|
|
msgstr "Rolka myszy zmienia nieprzezroczystość tła %1%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
msgid "Width %1%"
|
|
msgstr "Szerokość %1%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
msgid "Width %1% / Height %2%"
|
|
msgstr "Szerokość %1% / Wysokość %2%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "advanced settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozszerzone"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tasks header and index"
|
|
msgid "Tasks <%1>"
|
|
msgstr "Zadania <%1>"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new docks and panels from various templates"
|
|
msgstr "Dodaj nowe doki i panele z różnych szablonów"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate Dock"
|
|
msgstr "Powiel dok"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate Panel"
|
|
msgstr "Powiel panel"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove current dock"
|
|
msgstr "Usuń bieżący dok"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:628
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close settings window"
|
|
msgstr "Zamknij okno ustawień"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:51
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:771
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "absolute size"
|
|
msgid "Absolute size"
|
|
msgstr "Rozmiar bezwzględny"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:101
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 piks."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "relative size"
|
|
msgid "Relative size"
|
|
msgstr "Rozmiar względny"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 64 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 piks."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:160
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:321
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:404
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:534
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:641
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:687
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:925
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:101
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "no value in percentage"
|
|
msgid "--- %"
|
|
msgstr "--- %"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom on hover"
|
|
msgstr "Powiększenie po najechaniu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:231
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:617
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label dynamic length configuration"
|
|
msgid "Dynamic Length Adjustments"
|
|
msgstr "Dynamiczne dostosowanie długości"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:577
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximize panel length in presence of maximized windows"
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj długość panelu w obecności zmaksymalizowanych okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change panel length to maximum screen size when there is a maximized window "
|
|
"present on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień długość panelu do rozmiaru ekranu, gdy pojawi się na nim "
|
|
"zmaksymalizowane okno"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:640
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 8 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 piks."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:662
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Grubość"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap"
|
|
msgstr "Zmienna szczelina"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 piks."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:774
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "plasma theme colors"
|
|
msgid "Plasma Theme Colors"
|
|
msgstr "Barwy z Plazmy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "dark theme colors"
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Ciemne barwy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "light theme colors"
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Jasne barwy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout custom colors"
|
|
msgid "Layout Custom Colors"
|
|
msgstr "Własne barwy układu"
|
|
|
|
#. i18nc("reverse plasma theme colors", "Reverse"),
|
|
#. value: LatteContainment.Types.ReverseThemeColors
|
|
#. }
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "smart theme colors"
|
|
msgid "Smart Colors Based On Desktop Background"
|
|
msgstr "Sprytne barwy na podstawie tła pulpitu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From Window"
|
|
msgstr "Z okna"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Active Window"
|
|
msgstr "Bieżące okno"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors are going to be based on the active window"
|
|
msgstr "Kolory będą na podstawie aktywnego okna"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Colors are going to be based on the active window.\n"
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barwy będą pobierane z uaktywnionego okna.\n"
|
|
"Uwaga: musisz wgrać skrypt KWin barw ze sklepu KDE"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Any Touching Window"
|
|
msgstr "Dowolne dotykające okno"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
|
|
msgstr "Kolory będą na podstawie okien, które dotykają widoku"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barwy będą pobierane z okien dotykających widoku.\n"
|
|
"Uwaga: musisz wgrać skrypt KWin barw ze sklepu KDE"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable background"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz tło"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
|
|
msgid "Busy Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość przy zajętym"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Default word abbreviation"
|
|
msgid "Def."
|
|
msgstr "Def."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Promień"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1031
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1080
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1083
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background is blurred underneath"
|
|
msgstr "Tło jest rozmyte pod spodem"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1098
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cienie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background shows its shadows"
|
|
msgstr "Tło pokazuje swoje cienie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Zarys"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
|
|
"Latte Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tło rysuje linię dla swojego obramowania. Można ustawić grubość tej linii w "
|
|
"ustawieniach Latte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Corners"
|
|
msgstr "Wszystkie narożniki"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background draws all corners at all cases."
|
|
msgstr "Tło rysuje wszystkie narożniki we wszystkich przypadkach."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "dynamic visibility for background"
|
|
msgid "Dynamic Visibility"
|
|
msgstr "Dynamiczna widoczność"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
|
|
msgstr "Wybieraj nieprzezroczyste tło przy dotykaniu dowolnego okna"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
|
|
msgstr "Tło usuwa swoje ustawienie przezroczystości, gdy okno dotyka"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide background when not needed"
|
|
msgstr "Ukryj tło, gdy jest niepotrzebne"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
|
|
"background is busy"
|
|
msgstr "Tło staje się ukryte, chyba że okno dotyka lub tło pulpitu jest zajęte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
|
|
msgstr "Ukryj cień tła dla zmaksymalizowanych okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
|
|
"the view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cienie w tle zostaną ukryte, gdy uaktywnione zmaksymalizowane okno będzie "
|
|
"dotykać widoku"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Wyjątki"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
|
|
msgstr "Wybieraj tła i barwy Plazmy dla rozwiniętych apletów"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tło staje się nieprzezroczyste w wyglądzie plazmy, gdy aplety będą rozwinięte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Primary Screen"
|
|
msgstr "Na głównym ekranie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On All Screens"
|
|
msgstr "Na wszystkich ekranach"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On All Secondary Screens"
|
|
msgstr "Na wszystkich drugorzędnych ekranach"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Chowający się"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dodge Active"
|
|
msgstr "Unikaj aktywnych"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dodge Maximized"
|
|
msgstr "Unikaj zmaksymalizowanych"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dodge All Windows"
|
|
msgstr "Unikaj wszystkich okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows Go Below"
|
|
msgstr "Okna są przykrywane"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows Can Cover"
|
|
msgstr "Okna mogą przykryć"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows Always Cover"
|
|
msgstr "Okna zawsze przykrywają"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Demand Sidebar"
|
|
msgstr "Pasek boczny na żądanie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sidebar can be shown and become hidden only through an external applet, "
|
|
"shortcut or script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek boczny może zostać pokazany i ukryty tylko poprzez zewnętrzny aplet, "
|
|
"skrót lub skrypt"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Samochowający się pasek boczny"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sidebar can be shown only through an external applet, shortcut or script but "
|
|
"it can also autohide itself when it does not contain mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek boczny może zostać pokazany tylko poprzez zewnętrzny aplet, skrót lub "
|
|
"skrypt, lecz możne się także sam schować, jeśli nie ma na nim myszy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show "
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:626
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "track active window"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "track from current screen"
|
|
msgid "Active Window From Current Screen"
|
|
msgstr "Bieżące okno z bieżącego ekranu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "track from all screens"
|
|
msgid "Active Window From All Screens"
|
|
msgstr "Uaktywnione okno ze wszystkich ekranów"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Lewy przycisk"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Active Window"
|
|
msgstr "Przeciągnij bieżące okno"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
|
|
"window from empty areas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik może użyć lewego przycisku myszy, aby przeciągnąć i "
|
|
"zmaksymalizować/przywrócić ostatnio uaktywnione okno z pustych obszarów"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Active Window"
|
|
msgstr "Zamknij bieżące okno"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user can use middle mouse button to close last active window from empty "
|
|
"areas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik może użyć środkowego przycisku myszy, aby zamknąć ostatnio "
|
|
"uaktywnione okno z pustych obszarów"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse wheel"
|
|
msgstr "Kółko myszy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "none scroll actions"
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Brak działania"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Desktops"
|
|
msgstr "Krąż po pulpitach"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:740
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Activities"
|
|
msgstr "Krąż po aktywnościach"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:741
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:547
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:591
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:655
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Tasks"
|
|
msgstr "Krąż po zadaniach"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:742
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle And Minimize Tasks"
|
|
msgstr "Krąż i minimalizuj zadania"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thin title tooltips on hovering"
|
|
msgstr "Cienkie dymki tytułu po najechaniu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n"
|
|
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż cieńsze wskazówki tworzone przez Latte dla elementów.\n"
|
|
"Wskazówki te nie są rysowane, gdy efekty powiększenia apletów są wyłączone"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand popup through mouse wheel"
|
|
msgstr "Wysuń okno, kółkiem myszy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action"
|
|
msgstr "Pokaż lub schowaj aplet wysuwny poprzez kółko myszy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust size automatically when needed"
|
|
msgstr "Sam dostosuj rozmiar, gdy potrzeba"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when "
|
|
"they can fit in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementy zmniejszają swój rozmiar, gdy przekroczą graniczną długość i "
|
|
"zwiększają, gdy są w stanie się w niej zmieścić"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate based on position global shortcuts"
|
|
msgstr "Uaktywnianie na podstawie umieszczenia ze skrótów globalnych"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
|
|
"only one view can have that option enabled for each layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten widok jest stosowany na postawie umieszczenia globalnych skrótów. Miej "
|
|
"na uwadze, że tylko jeden widok może mieć włączoną tę opcję dla każdego "
|
|
"układu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Pływające"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:844
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always use floating gap for user interaction"
|
|
msgstr "Zawsze stosuj pływającą szczelinę dla działań użytkownika"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap is always used for applets and window interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pływająca szczelina jest używana zawsze dla działania z apletami i oknami"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide floating gap for maximized windows"
|
|
msgstr "Ukryj pływającą szczelinę dla zmaksymalizowanych okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap is disabled when there are maximized windows"
|
|
msgstr "Pływająca szczelina jest wyłączona, dla zmaksymalizowanych okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delay floating gap hiding until mouse leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnij ukrycie pływającej szczeliny do chwili opuszczenia wskaźnika myszy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "to avoid clicking on adjacent items accidentally in some cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"aby w niektórych przypadkach uniknąć naciskania na sąsiednie rzeczy przez "
|
|
"przypadek"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror floating gap when it is shown"
|
|
msgstr "Odbij lustrzanie pływającą szczelinę, gdy jest pokazywana"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap is mirrored when it is shown in Always Visible mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pływająca szczelina jest lustrzanie odbita, gdy jest pokazywana w trybie "
|
|
"zawsze widocznym"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:904
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate KWin edge after hiding"
|
|
msgstr "Włącz krawędź KWin po ukryciu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:914
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
|
|
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
|
|
"hidden view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ukryciu widoku, KWin ma śledzić informację zwrotną od użytkownika. Na "
|
|
"przykład wyświetlana jest wskazówka po każdym zbliżeniu się wskaźnika myszy "
|
|
"do ukrytego widoku"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can be above fullscreen windows"
|
|
msgstr "Może być na wierzchu pełnoekranowych okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
|
|
"windows even those set as 'Always On Top'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flaga BypassWindowManagerHint dla okna. Widok będzie nad wszystkimi oknami, "
|
|
"nawet nad tymi, które mają ustawione 'Zawsze na wierzchu'"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:939
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise on desktop change"
|
|
msgstr "Wysuń podczas zmiany pulpitu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:949
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise on activity change"
|
|
msgstr "Wysuń podczas zmiany aktywności"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable applet shadows"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz cienie apletu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "default shadow"
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Kolor domyślny"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default shadow for applets"
|
|
msgstr "Domyślny cień dla apletów"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "theme shadow"
|
|
msgid "Theme Color"
|
|
msgstr "Zestaw kolorów"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shadow from theme color palette"
|
|
msgstr "Cień z palety barw wyglądu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use set shadow color"
|
|
msgstr "Stosuj ustawionej barwy cieni"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose shadow color"
|
|
msgstr "Wybierz barwę cieni"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:307
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacje"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable all animations"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz animacje"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x1"
|
|
msgstr "x1"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x2"
|
|
msgstr "x2"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x3"
|
|
msgstr "x3"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Wskaźniki"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable indicators"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz wskaźniki"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "latte indicator style"
|
|
msgid "Latte"
|
|
msgstr "Latte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "plasma indicator style"
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plazma"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Badges"
|
|
msgstr "Odznaki"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notifications from tasks"
|
|
msgstr "Powiadomienia z zadań"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
|
|
msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości lub powiadomienia z zadań"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Progress information for tasks"
|
|
msgstr "Powiadomienie o postępie dla zadań"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
|
|
msgstr "Animuj postęp dla zadań, np. przy kopiowaniu plików z Dolphina"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Audio playing from tasks"
|
|
msgstr "Dźwięk odtwarzany w zadaniach"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show audio playing from tasks"
|
|
msgstr "Pokaż dźwięk odtwarzany w zadaniach"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prominent color for notification badge"
|
|
msgstr "Wyróżniająca barwa dla odznaki powiadomienia"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odznaka powiadomienia używa bardziej wyróżniającego się tła, które zazwyczaj "
|
|
"jest czerwone"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
|
|
msgstr "Zmień głośność przy przewijaniu odznaki dźwięku"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
|
|
"wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik może wyciszyć/usunąć wyciszenie poprzez kliknięcie lub zmianę "
|
|
"głośności przy użyciu rolki myszy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interakcja"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launchers are added only in current tasks applet"
|
|
msgstr "Skróty programów są dodawane tylko w aplecie bieżącego zadania"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launchers are added only in current tasks applet and not as regular applets "
|
|
"or in any other applet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skróty programów są dodawane tylko w aplecie bieżących zadań, nie w "
|
|
"zwykłych, czy innych apletach"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window actions in the context menu"
|
|
msgstr "Działania okna w menu podręcznym"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview window behaves as popup"
|
|
msgstr "Podgląd okien zachowuje się jak okno wysuwne"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Based on position shortcuts apply only on current tasks"
|
|
msgstr "Na podstawie skrótów umieszczenia zastosuje tylko do bieżącego zadania"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Based on position global shortcuts are enabled only for current tasks and "
|
|
"not for other applets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na podstawie globalnych skrótów umieszczenia, są włączone tylko dla "
|
|
"bieżących zadań i nie dla innych apletów"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from the current screen"
|
|
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego ekranu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from the current desktop"
|
|
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego pulpitu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from the current activity"
|
|
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącej aktywności"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from launchers"
|
|
msgstr "Pokaż zadania tylko z ekranów uruchamiania"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only launchers and hide all tasks"
|
|
msgstr "Pokaż tylko skróty programów i ukryj wszystkie zadania"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasks become hidden and only launchers are shown"
|
|
msgstr "Zadania zostają ukryte i tylko skróty programów są pokazywane"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only grouped tasks for same application"
|
|
msgstr "Pokaż tylko zgrupowane zadania dla tego samego programu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By default group tasks of the same application"
|
|
msgstr "Domyślnie grupuj zadania tej samej aplikacji"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bounce launchers when triggered"
|
|
msgstr "Skaczący skrót programu, po jego naciśnięciu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bounce tasks that need attention"
|
|
msgstr "Odbij zadaniami, które potrzebują uwagi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide in and out single windows"
|
|
msgstr "Wsuwaj i wysuwaj pojedyncze okna"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
|
|
msgstr "Zgrupowane zadania odbijają swoje nowe okna"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
|
|
msgstr "Zgrupowane zadania wysuwają swoje zamknięte okna"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launchers"
|
|
msgstr "Skróty programów"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unique launchers group"
|
|
msgid "Unique Group"
|
|
msgstr "Niepowtarzalna grupa"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
|
|
"other view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj niepowtarzalnego zestawu skrótów programów dla tego widoku, który jest "
|
|
"niezależny od dowolnego innego widoku"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout launchers group"
|
|
msgid "Layout Group"
|
|
msgstr "Grupa układu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
|
|
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
|
|
"<b>same layout</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj bieżącego układu zestawu skrótów programów dla tego widoku. Ta grupa "
|
|
"zapewnia <b>synchronizację</b> skrótów programów pomiędzy różnymi widokami w "
|
|
"tym <b>samym układzie</b>"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "global launchers group"
|
|
msgid "Global Group"
|
|
msgstr "Grupa globalna"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
|
|
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
|
|
"<b>different layouts</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj globalnego zestawu skrótów programów dla tego widoku. Ta grupa zapewnia "
|
|
"<b>synchronizację</b> pomiędzy różnymi widokami i pomiędzy <b>różnymi "
|
|
"układami</b>"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz przewijanie zadań, gdy jest ich za dużo i przekraczają dostępny obszar"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "disabled manual scrolling"
|
|
msgid "Disabled scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie wyłączone "
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only vertical scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie tylko w pionie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie tylko w poziomie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie w pionie i poziomie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samoczynnie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:540
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "present windows action"
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
msgstr "Przedstawienie okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:548
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview Windows"
|
|
msgstr "Podgląd okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:580
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:587
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The click action"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:588
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window or Group"
|
|
msgstr "Zamknij okno lub grupę"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:589
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Instance"
|
|
msgstr "Nowe wystąpienie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:590
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
|
|
msgstr "Minimalizuj/Przywróć okno lub grupę"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:592
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Task Grouping"
|
|
msgstr "Przełącz grupowanie zadań"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hover"
|
|
msgstr "Najeżdżanie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:607
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "none action"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight Windows"
|
|
msgstr "Podświetlanie okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview and Highlight Windows"
|
|
msgstr "Podglądanie i podświetlanie okien"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:647
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rolka"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install indicators from KDE Online Store or local files"
|
|
msgstr "Wgraj wskaźniki ze sklepu sieciowego KDE lub pliku miejscowego"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use %1 style for your indicators"
|
|
msgstr "Stosuj wygląd %1 dla swoich wskaźników"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Wgraj..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove indicator"
|
|
msgstr "Usuń wskaźnik"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Indicator..."
|
|
msgstr "Dodaj wskaźniki..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New Indicators..."
|
|
msgstr "Pobierz nowe wskaźniki..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "dock type"
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Dok"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
|
|
msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu doku"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "panel type"
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
|
|
msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu panelu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo uninstall"
|
|
msgstr "Wycofaj odinstalowanie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Uninstall widget"
|
|
msgstr "Usuń element interfejsu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:147
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Widgets"
|
|
msgstr "Wszystkie elementy interfejsu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Elementy interfejsu"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New Widgets…"
|
|
msgstr "Pobierz nowe elementy interfejsu..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Poszukaj..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No widgets matched the search terms"
|
|
msgstr "Żaden z elementów interfejsu nie pasuje do wyszukiwanego wyrażenia"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No widgets available"
|
|
msgstr "Brak elementów interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niska czułość dla efektu parabolicznego (niskie wykorzystanie procesora i "
|
|
#~ "wydajność)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "low sensitivity"
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Niska"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Średnia czułość dla efektu parabolicznego (normalne wykorzystanie "
|
|
#~ "procesora i wydajność)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium sensitivity"
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysoka czułość dla efektu parabolicznego (wysokie wykorzystanie procesora "
|
|
#~ "i wydajność)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "high sensitivity"
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#~ msgid "mouse sensitivity"
|
|
#~ msgstr "czułość myszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Layouts Startup Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie do uruchamiania wielu układów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
|
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layout <b>[ %2 ]</b> had "
|
|
#~ "to be updated for consistency!"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
|
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layouts <b>[ %2 ]</b> had "
|
|
#~ "to be updated for consistency!"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<b>Tryb wielu układów oparty na aktywnościach</b> nie został zamknięty "
|
|
#~ "poprawnie w poprzedniej sesji.<br/><br/>Następujący układ <b>[%2]</b> "
|
|
#~ "musiał zostać uaktualniony dla spójności!"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<b>Tryb wielu układów oparty na aktywnościach</b> nie został zamknięty "
|
|
#~ "poprawnie w poprzedniej sesji.<br/><br/>Następujące układy <b>[%2]</b> "
|
|
#~ "musiały zostać uaktualnione dla spójności!"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "<b>Tryb wielu układów oparty na aktywnościach</b> nie został zamknięty "
|
|
#~ "poprawnie w poprzedniej sesji.<br/><br/>Następujące układy <b>[%2]</b> "
|
|
#~ "musiały zostać uaktualnione dla spójności!"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen edge"
|
|
#~ msgstr "Krawędź ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "plasma theme colors"
|
|
#~ msgid "Plasma"
|
|
#~ msgstr "Plazma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "dark theme colors"
|
|
#~ msgid "Dark"
|
|
#~ msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "light theme colors"
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Światło"
|
|
|
|
#~ msgctxt "reverse plasma theme colors"
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#~ msgctxt "smart theme colors"
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Sprytny"
|
|
|
|
#~ msgid "Export View Template"
|
|
#~ msgstr "Wyeksportuj szablon widoku"
|
|
|
|
#~| msgid "Layout <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgstr[0] "Pomyślnie zaimportowano układ <b>%2</b>..."
|
|
#~ msgstr[1] "Pomyślnie zaimportowano układy <b>%2</b>..."
|
|
#~ msgstr[2] "Pomyślnie zaimportowano układy <b>%2</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "Outline width used from background to draw its borders"
|
|
#~ msgstr "Szerokość zarysu stosowana na tle, aby rysować jego obramowania"
|
|
|
|
#~ msgid "outline width "
|
|
#~ msgstr "szerokość obrysu "
|
|
|
|
#~ msgid "Download indicator styles from the internet"
|
|
#~ msgstr "Pobierz wskaźniki z internetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#~ msgid "Activating layouts: <b>%0</b> ..."
|
|
#~ msgstr "Włączanie układów: <b>%0</b> ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie zaimportowano układy <b>%0</b>..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
#~ msgid "Layout <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie zaimportowano układ <b>%0</b>..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layouts imported successfully"
|
|
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie zaimportowano układy <b>%0</b>..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
|
#~ msgid "%0 %"
|
|
#~ msgstr "%0 %"
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout import template"
|
|
#~ msgid "Would you like to update your <b>%0</b> layout template?"
|
|
#~ msgstr "Czy uaktualnić <b>%0</b> szablon układ?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout import template"
|
|
#~ msgid "Would you like to add <b>%0</b> in your layout templates?"
|
|
#~ msgstr "Czy dodać <b>%0</b> do twoich szablonów układu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Layout"
|
|
#~ msgid "Open Layout"
|
|
#~ msgstr "Układ"
|
|
|
|
#~ msgid "Same applet and containment id found ::: "
|
|
#~ msgstr "Znaleziono aplet i pojemnik o tym samym id ::: "
|
|
|
|
#~ msgid "Different applets with same id ::: "
|
|
#~ msgstr "Różne aplety o tym samym id ::: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:broken layout"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layout <b>%0</b> <i>is broken</i>! Please <b>remove</b> it to improve "
|
|
#~ "stability..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Układ <b>%0</b> <i>jest popsuty</i>! <b>Usuń</b> go, aby poprawić "
|
|
#~ "stabilność..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:broken layouts"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layouts <b>%0</b> <i>are broken</i>! Please <b>remove</b> them to improve "
|
|
#~ "stability..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Układy <b>%0</b> <i>są popsute</i>! <b>Usuń</b> je, aby poprawić "
|
|
#~ "stabilność..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Pobierz..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
#~ msgid "Exp&ort"
|
|
#~ msgstr "Wyeksp&ortuj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "download layout"
|
|
#~ msgid "&Download..."
|
|
#~ msgstr "&Pobierz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download community layouts from KDE Store"
|
|
#~ msgstr "Pobierz układy stworzone przez społeczność ze sklepu KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active docks panels"
|
|
#~ msgid "Active Views:"
|
|
#~ msgstr "Włączone widoki:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "view id"
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active dock/panel"
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were identified for this layout..."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono błędów dla tego układu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "Błędy:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "copy layout"
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "S&kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected layout"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj wybrany układ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to: %0"
|
|
#~ msgid "Move to %0"
|
|
#~ msgstr "Przenieś na: %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Dock"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj dok"
|
|
|
|
#~ msgid "New Dock"
|
|
#~ msgstr "Nowy dok"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new dock"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nowy dok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Floating gap is always used from applets and any relevant user "
|
|
#~ "interaction when \n"
|
|
#~ "that option is enabled. Default option is auto selecting that behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pływająca szczelina jest brana zawsze z apletów i powiązanych działań "
|
|
#~ "użytkownika, gdy zaznaczone jest to pole.\n"
|
|
#~ "Domyślnie to pole jest zaznaczone."
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen id"
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen name"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "inactive screen"
|
|
#~ msgid "inactive"
|
|
#~ msgstr "nieaktywny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "it has not latte docks/panels"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "brak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
|
#~ msgid "Multiple Layouts"
|
|
#~ msgstr "Wiele układów"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "pause layout"
|
|
#~ msgid "&Pause"
|
|
#~ msgstr "&Wstrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "view settings width scale"
|
|
#~ msgid "Width scale at %0%"
|
|
#~ msgstr "Podziałka szerokość wynosi %0%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "view settings height scale"
|
|
#~ msgid "Height scale at %0%"
|
|
#~ msgstr "Podziałka wysokości wynosi %0%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items effects"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items effects"
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable thickness margins"
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz marginesy grubości"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#~ msgctxt "track from current screen"
|
|
#~ msgid "Current Screen"
|
|
#~ msgstr "Bieżący ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Area"
|
|
#~ msgstr "Pusty obszar"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Barwa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "theme shadow"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Latte style for your indicators"
|
|
#~ msgstr "Stosuj wygląd Latte dla wskaźników"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Plasma style for your indicators"
|
|
#~ msgstr "Stosuj wygląd Plazmy dla wskaźników"
|
|
|
|
#~ msgctxt "launchers group"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "layout launchers group"
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Układ"
|
|
|
|
#~ msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
|
|
#~ msgstr "Dodaj skróty tylko w obszarze zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
|
|
#~ msgstr "Przełącz na układ <b>%0</b> ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Alternative"
|
|
#~ msgctxt "alternative layout"
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternatywna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "locked layout"
|
|
#~| msgid "Locked"
|
|
#~ msgctxt "locked layout"
|
|
#~ msgid "&Locked"
|
|
#~ msgstr "Zablokowany"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Lock layout and make it read-only"
|
|
#~ msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj układ i uczyń go tylko do odczytu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Share that layout with other central layouts"
|
|
#~ msgid "Share selected layout with other central layouts"
|
|
#~ msgstr "Współdziel ten układ z innymi głównymi układami"
|
|
|
|
#~ msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
|
|
#~ msgid "Shared To"
|
|
#~ msgstr "Współdzielone z"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
|
|
#~ msgstr "Zostanie użyta paleta barw z wyglądu Plazmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
|
|
#~ msgstr "Zostanie użyta odwrócona paleta barw z wyglądu Plazmy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
|
|
#~ "account the environment such as the underlying background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mądra paleta barw zapewni najlepszy kontrast po wzięciu pod uwagę "
|
|
#~ "otoczenia takie jak tło leżące poniżej"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors are not going to be based on any window"
|
|
#~ msgstr "Barwy nie będą oparte na żadnym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Touching"
|
|
#~ msgstr "Dotykanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Systrays"
|
|
#~ msgstr "Tacki systemowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unity"
|
|
#~ msgstr "Unity"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended"
|
|
#~ msgstr "Rozszerzone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Color"
|
|
#~ msgid "Color..."
|
|
#~ msgstr "Barwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Latte"
|
|
#~ msgstr "Latte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "opens the layout manager window"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
|
|
#~ msgstr "plik qml używany do publikowania rozgłaszanych teł"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz działanie rolką myszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Latte settings window"
|
|
#~ msgstr "Otwórz okno ustawień Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "React to screen changes after"
|
|
#~ msgstr "Reaguj na zmiany ekranu po"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import latte layouts/configuration"
|
|
#~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
|
|
#~ msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte (v0.1, v0.2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "import-done"
|
|
#~| msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
|
|
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
#~ msgid "<b>%0</b> was imported successfully..."
|
|
#~ msgstr "Układ: Pomyślnie zaimportowano <b>%0</b><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.1"
|
|
#~ msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
|
|
#~ "<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase "
|
|
#~ "all</b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can "
|
|
#~ "<b>import safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</"
|
|
#~ "b></i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masz zamiar zaimportować starą wersję <b>v0.1</b> pliku ustawień."
|
|
#~ "<br><b>Zachowaj ostrożność</b>, bo importowanie całego pliku ustawień "
|
|
#~ "<b>wymaże</b> twoje obecne ustawienia!!!<br><br> <i>Alternatywnie możesz "
|
|
#~ "<b>bezpiecznie zaimportować</b> z tego pliku<br><b>tylko zawarte tam "
|
|
#~ "układy...</b></i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import full configuration"
|
|
#~ msgid "Full Configuration"
|
|
#~ msgstr "Pełne ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.2"
|
|
#~ msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be "
|
|
#~ "careful</b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
|
|
#~ "<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masz zamiar zaimportować plik ustawień w wersji <b>v0.2</b> pliku "
|
|
#~ "ustawień.<br><b>Zachowaj ostrożność</b>, bo importowanie całego pliku "
|
|
#~ "ustawień <b>wymaże</b> twoje obecne ustawienia!!!<br><br><i>Czy chcesz "
|
|
#~ "kontynuować?</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "single layout"
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Pojedynczy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Wiele"
|
|
|
|
#~ msgctxt "switch to layout"
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "locked layout"
|
|
#~ msgid "Locked"
|
|
#~ msgstr "Zablokowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Współdzielony"
|
|
|
|
#~ msgctxt "download layout"
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom background..."
|
|
#~ msgstr "Własne tło..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "edit layout"
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "layout information"
|
|
#~ msgid "&Information..."
|
|
#~ msgstr "&Dane..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
#~ msgid "Failed to export layout"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować układu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
#~ msgid "Layout exported successfully"
|
|
#~ msgstr "Pomyślnie wyeksportowano układ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Failed to export configuration"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować ustawień"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Open location"
|
|
#~ msgstr "Otwórz miejsce"
|
|
|
|
#~ msgctxt "column for layout background"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Tło"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please "
|
|
#~ "update these names to re-apply the changes..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Występują układy o tych samych nazwach, co jest niedopuszczalne!!! "
|
|
#~ "Uaktualnij te nazwy, aby ponownie zastosować zmiany..."
|
|
|
|
#~ msgid "Screens Information"
|
|
#~ msgstr "Dane o ekranach"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all activities from the selected layout"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj wszystkie aktywności z wybranego układu"
|
|
|
|
#~ msgid "On Primary"
|
|
#~ msgstr "Na Głównym"
|
|
|
|
#~ msgid "Paddings"
|
|
#~ msgstr "Wypełnienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicators for applets"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik dla apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicators are shown for applets"
|
|
#~ msgstr "Wskaźniki są wyświetlane dla apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "%0 Indicator Options"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wskaźnika %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Recycling"
|
|
#~ msgstr "Recycling"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Latte Tasks Applet"
|
|
#~ msgstr "Usuń aplet zadań Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
|
|
#~ msgstr "Usuń plazmoid zadań Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "About Latte"
|
|
#~ msgstr "O Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
|
|
#~ msgstr "Ctrl/Meta + rolka zmienia rozmiar okna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przeciągnij/maksymalizuj/przywróć uaktywnione okno dwukrotnie klikając i "
|
|
#~ "przeciągając"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latte View"
|
|
#~ msgstr "Pokaż widok Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread messages from tasks"
|
|
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości z zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Layout Settings"
|
|
#~ msgstr "Pokaż ustawienia układu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select image..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz obraz..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reverse position"
|
|
#~ msgid "Reverse indicator style"
|
|
#~ msgstr "Odwróć położenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top"
|
|
#~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top"
|
|
#~ msgstr "Odwróć położenie wskaźników, np. z dołu do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
|
|
#~ msgstr "plik zawiera rozszerzone informacje dla wyglądów plazmy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
|
|
#~ "plasma theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy."
|
|
|
|
#~ msgid "Background roundness"
|
|
#~ msgstr "Zaokrąglenie tła"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
|
|
#~ "plasma theme \n"
|
|
#~ "when there are no other roundness information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy \n"
|
|
#~ "gdy nie ma innych informacji o zaokrągleniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "unity indicator style"
|
|
#~ msgid "Unity"
|
|
#~ msgstr "Unity"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Unity style for your indicators"
|
|
#~ msgstr "Stosuj wygląd Unity dla wskaźników"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator style"
|
|
#~ msgid "Style For Active"
|
|
#~ msgstr "Wygląd dla używanego"
|
|
|
|
#~ msgctxt "line indicator"
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a line indicator for active items"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik linii dla wszystkich włączonych elementów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "dot indicator"
|
|
#~ msgid "Dot"
|
|
#~ msgstr "Kropka"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a dot indicator for active items"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik kropki dla wszystkich włączonych elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow"
|
|
#~ msgstr "Poświata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable/disable indicators"
|
|
#~ msgid "Enable/disable indicator glow"
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz wskaźniki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
|
|
#~ msgid "On Active"
|
|
#~ msgstr "Przy włączeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
|
|
#~ msgstr "Dodaje poświatę tylko na wskaźnikach aktywnych zadań/apletów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow to all task/applet indicators"
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Add glow to all task/applet indicators"
|
|
#~ msgstr "Dodaje poświatę do wszystkich wskaźników zadań/apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "Different color for minimized windows"
|
|
#~ msgstr "Inny kolor dla zminimalizowanych okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
|
|
#~ msgstr "Pokaż dodatkową kropkę dla pogrupowanych okien, gdy uaktywnione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
|
|
#~ "the Line Active Indicator is enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zgrupowane okna pokazują zarówno linię i kropkę gdy jedno z nich jest "
|
|
#~ "aktywne i wskaźnik Latte jest włączony"
|
|
|
|
#~ msgid "ms."
|
|
#~ msgstr "ms."
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Style"
|
|
#~ msgstr "Pełny wygląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
|
|
#~ msgstr "Tło używa pełnego obrazu dostarczonego z wyglądem plazmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant"
|
|
#~ msgstr "Natychmiastowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Umieszczenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reverse"
|
|
#~ msgctxt "reversed indicators"
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
#~ msgstr "Aplety"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide indicators for applets"
|
|
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj wskaźnik dla apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance"
|
|
#~ msgstr "Odległość"
|
|
|
|
#~ msgid "Improvements"
|
|
#~ msgstr "Ulepszenia"
|
|
|
|
#~ msgid "External"
|
|
#~ msgstr "Zewnętrzny"
|
|
|
|
#~ msgid "From Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Z wysokości ekranu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "automatic background roundness"
|
|
#~| msgid "Automatic"
|
|
#~ msgctxt "automatic options"
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Samoczynnie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
|
|
#~ "maximum length \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozmiar elementu jest zmniejszany samoczynnie, gdy jego "
|
|
#~ "zawartośćprzekroczy górną granicę długości \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wskazówka: opcja ta jest wyłączona w przypadku występowania programów do "
|
|
#~ "zarządzania zadaniami plazmy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "none glow"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
|
|
#~ msgstr "Nie pokazuj żadnej poświaty dla wskaźników zadań/apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz grubość marginesów do minimum"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Background"
|
|
#~ msgstr "Dynamiczne tło"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Monochrome contents when panel is transparent"
|
|
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
|
|
#~ msgstr "Monochromatyczna treść przy przezroczystym panelu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n"
|
|
#~| "with the underlying desktop background when the panel is transparent"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
|
|
#~ "desktop background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zawartość panelu jest zabarwiania w celu podniesienia kontrastu\n"
|
|
#~ "z leżącym poniżej tłem pulpitu, gdy panel jest przezroczysty"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow Opacity"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczystość poświaty"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator style"
|
|
#~ msgid "Active Style"
|
|
#~ msgstr "Wygląd przy włączeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
|
|
#~ msgstr "Wybieraj ten widok przy włączaniu globalnym skrótem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
|
|
#~ "shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Ten widok ma pierwszeństwo przy wyzwalaniu globalnych skrótów"
|
|
|
|
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
|
|
#~ msgstr "Ujednolić globalne skróty apletami"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dock"
|
|
#~ msgstr "Pokaż dok"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dock Settings"
|
|
#~ msgstr "Pokaż ustawienia doku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
|
|
#~ msgid "Indicator for audio streams"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik dla strumieni dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
|
|
#~ msgstr "Wskaźnik dźwięku, dzięki któremu użytkownik może wyciszyć aplikację"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator for active window group"
|
|
#~ msgstr "Wskaźnik aktywnej grupy okien"
|
|
|
|
#~ msgid "On middle-click"
|
|
#~ msgstr "Na środkowy przycisk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
|
|
#~| " except those the plasma theme provides"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
|
|
#~ "the plasma theme provides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Latte sam nie wyświetli żadnego wskaźnika aktywnego apletu\n"
|
|
#~ " poza tymi, które dostarcza plazma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
|
|
#~| "adjusted\n"
|
|
#~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
|
|
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Latte wyświetli wskaźnik aktywnego apletu tylko dla apletów, które "
|
|
#~ "zostały dostosowane\n"
|
|
#~ " przez niego do możliwości najeżdżania, np. widok katalgou"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
|
|
#~ msgstr "Latte wyswietli wskażniki aktywnego apletu dla każdego apletu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
|
|
#~| msgid "Only On Active"
|
|
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
|
|
#~ msgid "Only On Active"
|
|
#~ msgstr "Tylko na aktywnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a 3D style glow"
|
|
#~ msgstr "Używaj poświaty 3D"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show panel"
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur for panel background"
|
|
#~ msgstr "Rozmycie tła panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącz najwyższy priorytet dla włączania przy użyciu globalnych skrótów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show applet shadow"
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show glow"
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Na wszystkich"
|
|
|
|
#~ msgid "3D"
|
|
#~ msgstr "3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Tweaks"
|
|
#~ msgstr "Dostrajanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spacer"
|
|
#~ msgstr "Dodaj wypełniacz"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
|
|
#~ msgstr "Dodaj wypełniacz do osobnych apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
|
|
#~ msgstr "Zachowuj się jak okno, do którego można przypiąć inne"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo and Icons"
|
|
#~ msgstr "Logo i ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Many bug reports"
|
|
#~ msgstr "Wiele zgłoszeń błędów"
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
|
|
#~ msgstr "Przejrzenie Doku Latte , CandilDock oraz NowDock"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Rozmiar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Applets:"
|
|
#~ msgstr "Aplety:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: "
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie: "
|
|
|
|
#~ msgid "Show:"
|
|
#~ msgstr "Pokaż:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Factor"
|
|
#~ msgstr "Stopień Zbliżenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "My Layout"
|
|
#~ msgid "Copy layout"
|
|
#~ msgstr "Mój Układ"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine Font"
|
|
#~ msgstr "Czcionka Tangerine"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to another layout"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na inny układ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
|
|
#~ msgstr "Rysuj ramki dookoła apletów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Open a window with much debug information."
|
|
#~ msgstr "Otwórz okno z dużą ilością danych diagnostycznych."
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokaż wiadomości diagnostyczne dla maski (użyteczne tylko dla "
|
|
#~ "programistów)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokaż wiadomości do zdiagnozowania czasomierzy (użyteczne tylko dla "
|
|
#~ "programistów)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokaż wizualne wskaźniki do zdiagnozowania wypełniaczy (użyteczne tylko "
|
|
#~ "dla programistów)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego doku"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
|
|
#~ msgstr "Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego doku"
|
|
|
|
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje okno charakterystyczne dla Latte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "remove button"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets Size"
|
|
#~ msgstr "Wielkość Apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "Show glow around windows points"
|
|
#~ msgstr "Pokaż poświatę dookoła wskaźników okien"
|
|
|
|
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
|
|
#~ msgstr "oddzielacz zadań plazmoidów"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock for the masses"
|
|
#~ msgstr "Dock dla mas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration exported successfully"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja wyeksportowana poprawnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to export configuration"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Failed to import configuration"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się zaimportować konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Configuration imported successfully"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja zaimportowana poprawnie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?"
|
|
#~ msgstr "Plik ma niepoprawny format"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Alternative Session in the context menu"
|
|
#~ msgstr "Pokaż Alternatywną Sesje w menu kontekstowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Do you want to open other file?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz otworzyć inny plik?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Panel Background"
|
|
#~ msgstr "Pokaż Tło Panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "ver:"
|
|
#~ msgstr "wersja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only for locked applets"
|
|
#~ msgstr "Cień dla zablokowanych apletów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All applets"
|
|
#~ msgstr "Wielkość Apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets Alignment"
|
|
#~ msgstr "Wyrównanie Apletów "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Góra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Dół"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Lewa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Prawa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, alignment"
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Środek"
|
|
|
|
#~ msgid "A plasma panel that tries to animate its plasmoid on hovering"
|
|
#~ msgstr "Panel plazmy próbujący animowac plazmoidy podczas najechania na nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Small steps for icon sizes in automatic modes"
|
|
#~ msgstr "Mały skok wielkości ikon w tryb automatycznym"
|